Стоит ли учиться на переводчика в 2025 году? Переводчик — самая интересная профессия? Как развиваться переводчику в начале карьеры? Что важнее для переводчика — теория или практика? Как развивается переводческое образование в Казахстане? В этом выпуске синхронные переводчики Мейрам Ислам и Алексей Свистунов обсудили: 🔹 Куда поступать на переводчика в 2025 году? 🔹 Что такое Высшая школа перевода РГПУ им. Герцена? 🔹 Каково работать в МИДе и переводить президентов? 🔹 Заменят ли переводчиков нейросети? 🔹 Как переводить анекдоты и песни Джастина Бибера? 🔹 Казахи — в душе переводчики? 👨💼Меня зовут Алексей Свистунов, я устный переводчик английского и французского языков с 2016 года. Образование: СПбГУ (филология и перевод), Высшая школа перевода РГПУ им. А. И. Герцена (SCIT). Мои постоянные клиенты — организации структуры ООН, ШОС, БРИКС, государственные органы России и Казахстана, Ассоциация Европейского бизнеса, Красный крест, крупные с/з и промышленные предприятия СНГ, медицинские учреждения и многие другие. Если вам нужен перевод: конференций, бизнес-встреч, переговоров, семинаров, сопровождении и других форматов синхронного и последовательного перевода с английского и французского языков, пишите в телеграм
👨💼Гость подкаста Мейрам Ислам — устный переводчик с английского языка с опытом работы на самом высоком международном уровне. Выпускник Высшей школы перевода РГПУ им. Герцена и Евразийского национального университета, переводчик Секретариата Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии (СВМДА).
подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые выпуски и узнать больше о профессии устного переводчика Instagram Алексея — 
https://www.instagram.com/alexis_svis... Instagram Мейрама —
https://www.instagram.com/meyram_i?ig... Тайм-коды 00:00 - Тизер 00:21 - Контент про переводчиков вообще кому-то нужен? 02:23 - Пришлось переводить беседу о водке? 04:18 - Синхронными переводчиками рождаются или становятся? 07:16 - Как МИД РК отправил казахстанцев учиться переводу в Россию? 08:34 - Высшая школа перевода РГПУ им. Герцена — поворотный момент в карьере? 12:04 - Каково работать переводчиком в МИДе? 13:49 - Почему переводчик ушел из МИДа во фриланс и потом попал в штат? 16:01 - Переводить в МИДе — большой стресс? 17:59 - Как переводить анекдоты? 19:32 - Когда начал преподавать перевод? 20:23 - Преподавать = растить себе конкурентов? 21:41 - Существует ли старая и новая школа перевода Казахстана? 22:59 - Где учиться на переводчика в 2025 году? 23:48 - Практика для устного переводчика важнее теории (пример MNU)? 26:34 - Есть опыт, которым ты гордишься? 28:07 - Как не забыть про годовщину свадьбы? 30:23 - Казахи в душе — переводчики? 32:31 - Переводческий блиц! 32:42 - Полный рабочий день синхронного перевода или последовательного перевода? 33:49 - Синхронный перевод песни Джастина Бибера? ЧТО? 35:06 - Переводить тренинг или пленарные выступления? 35:18 - Перевел врачей и научился делать сердечно-легочную реанимацию? 36:02 - История о переводе про африканские туалеты в Африке. 37:29 - Час шушутажа или час последовательного перевода? 38:36 - Топ-3 причины стать переводчиком в 2025 году. 39:36 - Три причины не становиться переводчиком в 2025 году. 40:01 - Опять про ИИ. Машина заменит переводчика? 40:55 - Перевод на коне, на велосипеде, на футбольном матче. 42:26 - Сменяться в кабине 15, 20 или 30 минут? 43:53 - Нужно ли общаться с коллегами для успеха на рынке перевода? 46:17 - Норм или стрем? 46:23 - Соло-синхрон, подготовка, перевод без обеда, шоколад «Казахстан», выступать без гарнитуры, обратная связь коллегам. 51:01 - Финальное обращение к студентам и коллегам. 52:39 - Бонус. #перевод #синхронныйперевод #переводчик #переводчиксанглийского #синхронист #иностранныйязык #английскийязык #последовательныйперевод #переводчиксинхронист #переводсанглийского #вопросответ #интервьюспереводчиком #профессияпереводчик