Материнство + карьера в ООН: это реально?

Синхронными переводчиками рождаются или становятся? Стоит ли учиться на переводчика в 2025 году? Какого переводить на Олимпиаде в Сочи? Как совмещать материнство и карьеру в ООН? Как поменялся перевод после пандемии? Чем рынок Казахстана и Армении отличается от российского? Как сдать экзамен в реестр переводчиков ООН? В этом выпуске синхронные переводчики Елена Ивахив (Желтова) и Алексей Свистунов обсудили: 🔹 В чем особенность перевода в Организации Объединенных Наций? 🔹 Как подготовиться и сдать экзамен в ООН? 🔹 Как совместить фриланс и материнство? 🔹 Как научиться переводить Марию Захарову и Екатерину Шульман? 🔹 Какие есть современные технологии перевода? 👨‍💼Меня зовут Алексей Свистунов, я устный переводчик английского и французского языков с 2016 года. Образование: СПбГУ (филология и перевод), Высшая школа перевода РГПУ им. А. И. Герцена (SCIT). Мои постоянные клиенты — организации структуры ООН, ШОС, БРИКС, государственные органы России и Казахстана, Ассоциация Европейского бизнеса, Красный крест, крупные с/з и промышленные предприятия СНГ, медицинские учреждения и многие другие. Если вам нужен перевод: конференций, бизнес-встреч, переговоров, семинаров, сопровождении и других форматов синхронного и последовательного перевода с английского и французского языков, пишите в телеграм
👩‍💼Гостья подкаста Елена Ивахив (Желтова) — устный переводчик с английского и испанского языков, фриланс-переводчица ООН. Выпускница и ex-преподавательница Высшей школы перевода РГПУ им. А.И. Герцена.
подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые выпуски и узнать больше о профессии устного переводчика Telegram канал Елены
Пост Елены в LinkedIn (сайт не работает на территории России)
Тайм-коды 00:00 - Тизер 00:26 - Вы больше мама или переводчица? 01:51 - Переводчиками рождаются или становятся? 04:47 - Про поступление и преподавание в Высшей школе перевода (ВШП) 13:15 - Наиболее эффективная программа обучения устному переводу 14:47 - Как встретила будущего мужа в ВШП 15:45 - Про перевод на Олимпиаде в Сочи 19:08 - Как изменился рынок перевода в пандемию? 20:23 - "70% моей работы — онлайн" 22:07 - Материнство и фриланс-перевод 24:57 - "Всех нас заменят технологии" 28:30 - Особенности рынка перевода в Армении 31:32 - Три совета начинающим переводчикам-фрилансерам 32:42 - Как подготовилась и сдала экзамен в ООН 39:11 - Как ООН влияет на перевод? 41:15 - Переводческий блиц! 45:58 - Топ-3 любимых спикера для перевода 48:57 - Норм или стрем? 51:01 - Финал, пожелание студентам и коллегам #перевод #синхронныйперевод #переводчик #переводчиксанглийского #синхронист #иностранныйязык #английскийязык #последовательныйперевод #переводчиксинхронист #переводсанглийского #вопросответ #интервьюспереводчиком #профессияпереводчик

Смотрите также