Не спочинем...

Довгий час не доходили руки закінчити переклад однієї з улюблених пісень - і от, завдяки вимиканням електрики, таки дійшли :) Візуальний ряд мені люб'язно допоміг зробити ШІ, хоч і трохи пручався - як завжди, з кількох картинок доводилося вручну синтезувати одну, дещо просто домальовувати руками. Візуальною ідеєю мені здалися доречними гобіти-мандрівники, але до сюжету "Туди й назад" і "Володаря перснів" картинки мають дуже умовний стосунок. Отже - Аґнєшка Осєцка, музика - Северин Краєвскі. "Nie spoczniemy..." НЕ СПОЧИНЕМ У грудях – невимовний жаль: За одною даллю – друга синя даль... Не спочинем: треба йти нам; Нас покликав Сьомий Ліс. Що ж – в дорогу! Що ж – в дорогу! Наша пісня – скрип коліс. У серці голод, як завжди; Вже морози витісняють холоди... Не спочинем: треба йти нам, Щоб знайти нам Сьомий Ліс. То ж – в дорогу! То ж – в дорогу! Хай співа нам пісню віз! Приспів: Без нас кружляє в танцях бал, Бо жене нас далини одвічний шал. Приспали біль – і далі йдем; Чорні карти в нас, король за королем... А час минає без утіх; Чорний туз за чорним тузом, як на сміх... Не спочинем: треба йти нам, Щоб зайти нам в Сьомий Ліс. То ж – в дорогу! То ж – в дорогу! – Заспіваймо – ще й на біс! Приспів: Без нас кружляє в танцях бал, Бо жене нас далини одвічний шал. Приспали біль – і далі йдем; Чорні карти в нас, король за королем... Чи ж був резон кохати нас? – Може, й був, та змарнував ту карту час. Не спочинем – треба йти нам; Дасть нам спокій Сьомий Ліс. То ж – в дорогу! То ж – в дорогу! І співаймо! – хай їм біс! 19.06.2024 А ще, як, виявилося завдяки цьому варіанту, вже багато років тому гарний переклад цієї пісні зробив Володимир Цибулько - і його переклад фантастично співає "Пікардійська Терція".

Смотрите также