Все видео канала:
https://www.youtube.com/@youtubeNeaTe... Логика английского языка 77. Прилагательные английского
- главный вебсайт Справочной службы русского языка. Для посильного вспомоществования в рублях: Сбербанк VISA: 4276 3800 1128 0190 Альфа-Банк VISA: 4790 8723 2998 1581 в тайских батах: Bangkok Bank Union Pay: 6233 5560 7873 2643 PromptPay: 082 965 4886 По поводу размещения рекламы пишите на эл. почту: nitim@rusyaz.ru В английском языке практически любое слово, в зависимости от его места в предложении, теоретически может запросто стать другой частью речи (существительное может стать глаголом, форма глагола причастием, прилагательным и наоборот, вариантов – масса). Но на практике в английском всё же есть склонность, внутренняя, языковая, следующая: подавляющему большинству прилагательных достаточно трудно «стать» другой частью речи. И дело здесь в обыкновенной логике. Прилагательное обычно передаёт смысл качества, оттенка или свойства. Сделать качество, допустим, предметом или действием достаточно трудно ментально. Требуется уж слишком умом изгаляться. На это, во-первых, не все носителия языка способны, а во-вторых, это реально трудно. В общем, палка о двух концах: и придумать что-то трудно, и понять это придуманное потребует немалых усилий. Поэтому можно запомнить: если из какой-то части речи сделать прилагательное достаточно ЛЕГКО (к примеру, из существительного или глагола сделать прилагательное), то вот наоборот – крайне затруднительно. Почему легко? А потому что существует масса окончаний, который могут или помогут сделать из существительного прилагательное. К примеру, trend – trendy (тенденция, мода – модный, в теме). Добавили к существительному окончание -y и дело в шляпе, слово стало прилагательным. Окончаний, делающих из существительных, глаголов и т. д. прилагательные – очень много. Назову лишь несколько: -ish (childish), -ious (delicious), -an/-ean (Indian/Korean), -ly (friendly), -esque (picturesque). Но есть также такая трудноулавливаемая вещь при переводе на русский язык, как смысл высказывания. Иногда для этой цели требуется «перерабатывать» части речи для появления логики высказывания уже в языке русском. Т. е. заменять прилагательное в английском на, допустим, причастие в русском. Или наоборот. Англоязычные сами сталкиваются с этим, но по другой причине: дело в том, что у них развиты «инговые формы» (окончание -ing), которые могут выражать три вещи: грамматическую форму смыслового глагола в группах Continuous и Perfect Continuous, причастие настоящего времени и герундий (отглагольное существительное). А эти формы зачастую СКЛОННЫ к пониманию качества, оттенка или свойства. К примеру: Melting effect – Эффект таяния (на самом деле правильнее «тающий эффект», но это не совсем по-русски, чувствуете?). Таким образом, можно заключить, что все так называемые «инговые» формы несут в себе, помимо выражения протекания процесса, и другой смысл: определённого качества, свойства или оттенка. Т. е. в английском языке качества, свойства и оттенки могут выражаться как «чистыми» прилагательными (к примеру, dead – «мёртвый»), так и «нечистыми», то бишь «инговыми» формами (к примеру, granting – «предоставляющий, дающий») в которых есть уже два подсмысла: процесса и качества, оттенка, свойства. Таким образом, чёткую границу между прилагательными и другими частями речи зачастую можно провести лишь на грамматическом уровне, а вовсе не на смысловом. «Беда» русских людей, изучающих английский, как раз и состоит в том, что русские не «видят» этого так, как «видят» это англоязычные. Поэтому стоит запомнить: для англоязычных, в их грамматике, есть грамматические формы, выражающие процессы. Они же одновременно в подавляющем числе случаев показывают и на качество, свойство или оттенок этого же процесса, уже через смысл самого слова. Объяснить это логически – практически невозможно, это можно лишь ощутить. Приведу примеры. He is a smart guy – Он парень ловкий! He is a smarty guy! – Парниша просто хлыщ! He is a smartying guy! – Пацан любит умничать не по делу! He is smarted! – Ему больно (или: «Он расстроен!»)! Можно заметить по приданным переводам употребления слова smart и его производным, что прилагательное здесь и не ночевало, хотя изначально, в корне т. с. – это всё же прилагательное. Английские грамматисты рекомендуют ставить прилагательные при существительных, причём впереди них, а вот наречия – при остальных частях речи. И в этом есть определённая логика: потому что прилагательное при существительном определяет «какое оно есть, существительное это», а наречие – «как действие происходит, каковым является глагол, или как определяется прилагательное, каково оно по качеству и т. д.». К примеру: We have a domestic rat – У нас есть домашняя крыска. Здесь существительное «крыска» определяется прилагательным «домашняя». This rat enjoys it’s life quietly – Домашняя крыска живёт тихо. А здесь глагол «живёт» определяется наречием «тихо».