Все видео канала:
https://www.youtube.com/@youtubeNeaTe... Логика английского языка 78. Части речи и части предложения
- главный вебсайт Справочной службы русского языка. Для посильного вспомоществования в рублях: Сбербанк VISA: 4276 3800 1128 0190 Альфа-Банк VISA: 4790 8723 2998 1581 в тайских батах: Bangkok Bank Union Pay: 6233 5560 7873 2643 PromptPay: 082 965 4886 По поводу размещения рекламы пишите на эл. почту: nitim@rusyaz.ru Для любого языка мiра крайне важно следующее: слова могут быть частями речи и частями предложения. И это весьма РАЗНАЯ классификация элементов языка по совершенно разным признакам. Перечислю части речи: это – существительное, глагол, местоимение, числительное, причастие, наречие, предлог, союз и частица. Перечислю части предложения: это – подлежащее, сказуемое, определение, обстоятельство. Но это для русского языка. В английском языке, по сравнению с русским, есть некоторая разница между частями речи, потому что в английском частей речи БОЛЬШЕ, и это надо сначала осознать, а затем и понять. Особенно внимательно следует рассмотреть части речи, отсутствующие в языке русском. Вот они: артикль, отглагольное существительное – герундий, а также различные формы выражения грамматических времён глаголов (они отличаются от русских). В английском языке, по сравнению с русским, нет никакой разницы между частями предложения, они полностью совпадают. Знание вышеприведённого, а также умение абстрактно манипулировать частями речи и частями предложения крайне важно по той причине, что извлечение смысла из предложения базируется на первоначальном вычленении из английского предложения подлежащего и сказуемого, а затем и остальных частей предложения. Второе членение, по частям речи – легче, да и не так важно, потому что оно помогает, но косвенно, лишь смысловому пониманию. Таким образом, можно сделать вывод: знание частей предложения в английском, а также способность мгновенно вычленить подлежащее и сказуемое – является главнейшим в самом начале изучения языка. Если вы мгновенно (или подумав) не можете вычленить подлежащее и сказуемое из английского предложения, то вы не сможете понять смысл всего предложения. И дальнейшее изучения языка будет, в общем-то, безполезно! Если же сможете, то дальнейшее изучение английского будет гораздо легче. Почему так? А потому что извлечение смысла в английском идёт от извлечения подлежащего и сказуемого в первую очередь, а всего остального – во вторую. Задачка о двух ступенях, в общем. Сделаешь правильно по первой ступени, извлечёшь подлежащее и сказуемое, значит и со второй ступенью будет легче. В русском языке много безличных предложений, т. е. таких, в которых отсутствует... подлежащее. Нам это привычно, мы с лёгкостью всё понимаем (что имеется в виду). В английском же не так: там обязательно должны быть и подлежащее, и сказуемое, иначе смысл высказывания извлекается ну очень тяжело. Поэтому умение «переводить» русские безличные предложения в английские, содержащие и подлежащее, и сказуемое – поначалу даётся нелегко (русский довлеет над мышлением, над его алгоритмикой). К этому надо привыкнуть. А, для того, чтобы привыкнуть, следует изучить способы, как это обычно делается. Стандартная фраза «Мне нужно» (ему нужно, им нужно, вам/тебе нужно) лёгким «мановением разумного усилия» должна превращаться в I need (he needs, they need, you need), и точка. Где, как можно заметить, безличное русское предложение (нет подлежащего) превращается в схему подлежащее-сказуемое в языке английском. И это не волшебство никакое, это просто проявление той или иной логики того или иного языка. Между собой же они, по смыслу, ОДИНАКОВЫ. Второй большой проблемой является «несоответствие» 12-ти английских грамматических времён 3-м русским. Логическая нестыковка возникает в следующем: ситуативно, т. е. опираясь на пока неведомые аспекты действий, русскому человеку, изучающему английский, требуется «разложить» привычные будущее, настоящее и прошедшие времена на аж 12 возможных конструкций. Т. е. на 4 будущих, 4 настоящих и 4 прошедших времени! Каждое из которых имеет свой «узкий» спектр употребления. Задачка не для ленивого ума, между прочим, напоминает, как из одного треугольника сделать двенадцатигранник. На эту чисто ментальную проблему накладываются формы построения грамматических времён, которые отличны от русских форм как по способу исполнения, так и по способам «укладки» их в грамматическую вязь: полноценное предложение, выражающее законченный смысл. Третьей проблемой являются артикли, класс которых вообще отсутствует в русском языке, но которые следует знать при изучении английского. Знать – в смысле уметь их применять. Или, что ещё смешнее – не забывать про них вообще! Артикли, кстати, имеют прямое отношение к частям речи и частям предложения.