Почему нейросети ТОЧНО не заменят переводчиков и сделают их богаче? Жанара Тусупбекова

Как развивается переводческое образование в Казахстане? Останется ли русский язык средством коммуникации в странах Центральной Азии? Как переводчица получила удар в челюсть, и что было дальше? Как устному переводчику зарабатывать в условиях жесткой конкуренции, и почему в современном мире нейросети помогают переводчикам, а не ставят нашу профессию под угрозу исчезновения? В нашем первом выпуске синхронные переводчики Жанара Тусупбекова и Алексей Свистунов обсудили: 🔹 Как развивается переводческое образование в Казахстане? 🔹 В чем преимущества и недостатки нового поколения переводчиков? 🔹 Как нейросети и современные технологии влияют на работу и обучение? 🔹 Как работают переводчики в Совете Безопасности ООН? 🔹 Зачем переводчикам заниматься спортом? 🔹 Как относятся казахстанцы к переводу на свой родной язык? 👨‍💼Меня зовут Алексей Свистунов, я устный переводчик английского и французского языков с 2016 года. Образование: СПбГУ (филология и перевод), Высшая школа перевода РГПУ им. А. И. Герцена (SCIT). Мои постоянные клиенты — организации структуры ООН, ШОС, БРИКС, государственные органы России и Казахстана, Ассоциация Европейского бизнеса, Красный крест, крупные с /з и промышленные предприятия СНГ, медицинские учреждения и многие другие. Если вам нужен перевод: конференций, бизнес-встреч, переговоров, семинаров, сопровождении и других форматов синхронного и последовательного перевода с английского и французского языков, пишите в телеграм
🧑‍💼Жанара Тусупбекова — устная переводчица с английского и казахского языков с опытом работы на самом высоком международном уровне. PhD, преподаватель в Maqsut Narikbayev University (г. Астана).
подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые выпуски и узнать больше о профессии устного переводчика Instagram Алексея —   / alexis_svist   Instagram Жанары —   / zhanara.tussupbekova11   Тайм-коды 00:00 - Тизер 00:47 - Вступление 01:36 - Как сочетается работа преподавателя и переводчика? 02:16 - В чем разница между нынешним и прошлым поколениями студентов? 04:52 - Обучение переводу в Maqsut Narikbayev University 07:12 - Насколько эффективно трехъязычное образование в Казахстане? 11:28 - Почему в Казахстане не обучают русско-казахских переводчиков? 12:44 - Помогите нам расти! 13:09 - Как студенты учатся переводить синхронно? 17:38 - Нужно ли учить казахский, чтобы быть востребованным переводчиком в Казахстане? 19:24 - Русский язык потеряет актуальность в Центральной Азии? 22:04 - Как использовать нейросети и современные технологии в переводе и преподавании? 27:22 - О конкуренции в кабине и самосовершенствовании 29:24 - Как Жанара переводила Первого Президента в Совете Безопасности ООН? 33:30 - Переводческая байка с конференции (как же без этого?) 38:23 - Как занятия боксом помогают переводчику в кабине и за ее пределами? 40:47 - Жанара получила в челюсть? Как так вышло? 41:43 - Финальные напутствия студентам и пожелания коллегам-переводчикам #перевод #синхронныйперевод #переводчик #переводчиксанглийского #синхронист #иностранныйязык #английскийязык #последовательныйперевод #переводчиксинхронист #переводсанглийского #вопросответ #интервьюспереводчиком #профессияпереводчик 

Смотрите также