Zasady szybkiej nauki języka rosyjskiego| Советы полякам, как быстрее выучить русский язык

Poznaj analogie pomiędzy językiem polskim a rosyjskim, aby przyśpieszyć naukę! Научись проводить аналогии между польским и русским языками, чтобы быстрее выучить иностранный язык и интуитивно лучше его чувствовать и понимать! Важно знать эти принципы: 1) Польскому сочетанию букв RZ соответствует в русском языке буква Р. Например, rzeka - река по-русски, rzęsa - ресница по-русски. Эти слова могут не быть полными соответствиями. Важно видеть закономерность. 2) Букве H в польском языке в русском языке (прежде всего в заимствованиях) чаще всего соответствует Г, например, hormon - гормон по-русски. Еще в русском языке может не быть вообще никакого звука на месте польского H. Например, hierarchia - иерархия по-русски. 3) Ż в польском языке чаще всего соответствует Ж в русском языке, так как в словах żołądek - желудок по-русски, żyć - жить по-русски. 4) На месте польского звука Ą во многих старых русских словах находится У: "łąka" по-русски будет "луг". 5) Вместо "mam" по-русски мы говорим "у меня есть". 6) Вместо "muszę to zrobić" по-русски лучше всего говорить "мне надо что-то сделать" или "мне нужно что-то сделать". "Я должен что-то сделать"- не значит "muszę", потому что слово "должен" в русском языке обозначает, что у меня нет выбора. 7) Поляки используют регулярно короткое слово "wracać". Однако русские часто говорят другие слова вместо слова "я возвращаюсь". Например, "я иду домой" или "я еду домой". 8) Польское выражение - ответ на вопрос "może być", - не переводится на русский язык как "может быть". Русское слово "может быть" обозначает вероятность чего-то, нашу неуверенность в ситуации. Это абсолютно не значит, что мы согласны и принимаем такой вариант. 9) Русское слово "фамилия" по-польски значит "nazwisko". 10) Русское слово "семья" относится к непосредственным родственникам, то есть к мужу или жене и к детям. Когда мы говорим о родителях, о бабушке, дедушке, братьях, сёстрах, племянниках и более далёких членах семьи, мы используем слово "родственники". 11) В русском языке часто используется форма простого будущего времени, в то время как в польском языке чаще используется форма составного будущего времени. Простое будущее время в русском языке передаёт идею законченности будущего действия, тогда как в польском языке будущее действие больше представлено как процесс. От всей души вас благодарю за ваше внимание и интерес к русскому языку! Мой сайт: mashaclasses.online 00:00 - славянские корни языков 02:07 - первая закономерность (rz - р) 04:03 - вторая закономерность (h - г) 04:56 - третья закономерность (ż - ж) 05:20 - немного исторической грамматики 06:22 - четвертая закономерность (ą - у) 07:30 - у меня есть на месте mam 08:04 - мне надо, мне нужно вместо muszę 09:10 - я еду домой на месте wracam 11:11 - польское może być НЕ переводится может быть 12:40 - фамилия - это nazwisko 12:50 - семья и родственники по-русски 14:20 - простое будущее время в русском языке 16:02 - откуда я это знаю

Смотрите также