ТОП-15 самых непонятных терминов английского права | Правовые аспекты Англии | Юридический перевод

Англоязычные юридические тексты содержат непонятные термины, которые не имеют аналогов и синонимов при переводе на русский язык. На конференции "Контакт" спикер Надежда Коробейникова подробно рассказала о 15 наиболее популярных терминах юридического права, используемых в Великобритании, которые стоит знать переводчику. 00:00 Вступление 01:59 Одновременное использование юридического и бенефициарного права 02:59 Коммерчески независимы, без заинтересованности 03:50 Принцип равных условий 04:46 Разумность 05:43 Законные личные представители 06:12 Ответственность в силу договора деликта 06:52 Отказ от прав 08:10 Возмещение ущерба и ограждение от ответственности 08:49 Преимущественные права 09:31 Право принуждения к совместной продаже 10:19 Вопросы (рассматриваемые на общих собраниях) 11:48 Решение, принятое квалифицированным большинством голосов 12:41 Решение, принятое простым большинством голосов 13:11 Теневой (скрытый) директор 14:48 Заключение 14:58 Источники для изучения правовых актов английского права Друзья, не забывайте подписываться на наш канал и оставлять комментарии к видео! Курс "Основы юридического перевода"
Ранняя регистрация на конференцию для переводчиков "КОНТАКТ-2021" -
Список всех актуальных курсов в Школе Перевода «ЛингваКонтакт» ✔
❓ Задать нам вопрос: info@translator-school.com Присоединяйтесь к нам в соцсетях! ✔ Facebook   / translatorschool   ✔ VK https://vk.com/translatorschool
✔ Instagram   / school.linguacontact   ✔ Telegram
#новостидляпереводчиков #переводчики #школаперевода #лингваконтакт #устныйперевод #письменныйперевод #курсыпереводчиков #обучениепереводчиков #работапереводчика

Смотрите также