АЛИНА ПЕРЛОВА | Переводы с китайского до того, как это стало мейнстримом, и алло, мы ищем редакторов

В этом выпуске подкаста говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайского Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги» Что вас ждет: 0:00 Вступление 0:36 Языки и опыт перевода 3:01 Первый изданный перевод книги 6:57 Как книги попадают в списки литературной премии «Ясная поляна» и приносит ли это переводчику какую-то пользу 11:49 Перевод детской литературы — как и почему 15:09 Чем отличается перевод книжек-картинок с китайского 18:37 Аудиокниги и театральные постановки 22:11 Как начать переводить книги для издательств 28:22 Договор с издательством — лицензия или отчуждение 30:01 Продление лицензионного договора 31:31 Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод 33:31 Привлекают ли издательства к продвижению книг 36:17 Перевод китайских книг с английского языка 38:59 Литературная редактура переводов с китайского 42:22 Как выглядит процесс перевода книги с китайского 44:56 Ставки за перевод книг для детей и взрослых 49:24 Имя переводчика на обложке книги 51:56 Как и зачем преподавать художественный перевод 58:48 Где учиться художественному переводу 01:00:20 Чего не хватает индустрии литературного перевода 01:00:43 Что самое любимое в переводе книг 01:01:10 Что самое нелюбимое или дается с трудом 01:02:11 О чем обычно спрашивают переводчика книги в интервью Приятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Алины Перловой, которые упоминаются в этом выпуске: Янь Лянькэ «Дни, месяцы, годы»:
Чжан Юэжань «Кокон»:
Чэнь Чжиюань «Кра-Кра»: https://samokatbook.ru/book/kra-kra/
Хань Шаогун «Словарь Мацяо»:
Линь Мэйцунь «15 лекций об археологии Великого шелкового пути»:
Янь Гэлин «Маленький журавль из мертвой деревни»:
Янь Лянькэ «Когда солнце погасло»:
Янь Лянькэ «Четверокнижие»:
Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске: Линь Хайинь «Былые времена в южном предместье», сборник «Шедевры китайской женской прозы середины ХХ века», перевод с китайского Нины Демидо:
Чжоу Хаохуэй «Элегия смерти», перевод с английского Светланы Торы:
Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске: Наталья Власова:
Михаил Визель:    • МИХАИЛ ВИЗЕЛЬ | Как и зачем от Умберто Эко...   Лена Байбикова:    • ЛЕНА БАЙБИКОВА | Переводы с японского и ив...   Виктор Голышев:
Владимир Бабков:
Игорь Егоров:
Александра Борисенко:
Юлия Полещук:
Мария Александрова:
Анастасия Завозова:
Григорий Кружков:
Шаши Мартынова:
Максим Немцов:
Ссылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: Журнал «Иностранная литература»:
Литературная премия «Ясная поляна», номинация «Иностранная литература»:
Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»:
Курсы художественного перевода в Creative Writing School:
Портал «Магазета»:
Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой Придумала и смонтировала Лена Сорокина Задавал вопросы и записал Андрей Манухин
Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat:
Музыка из модульного синтезатора В этом выпуске упоминаются соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ) Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме
Канал Алины Перловой в телеграмe
Группа «Переплет» во Вконтакте — для китаистов, которые решили попробовать себя в художественном переводе https://vk.com/club150772796
#спросипереводчика #литературныйперевод #какначать

Смотрите также