Выставки в нашей стране ежегодно посещает множество людей, и популярность подобных мероприятий продолжает расти. Сюда приходят увидеть и ощутить что-то новое, приобщиться к искусству и пообщаться друг с другом. Работа переводчика — неотъемлемая часть подготовки всего мероприятия. Переводчик может помочь посетителям погрузиться в экспозицию, ощутить новые эмоции и переживания, задуматься о чем-то важном. Татьяна Швец, в своем мастер-классе "Искусство и арт: как переводить материалы для выставок", разберет все основные аспекты перевода в сфере искусства и культуры. 00:00 Вступление 03:52 Знакомство с преподавателем 06:05 План мастер-класса 07:14 Этапы работы над выставкой 11:53 Видео "How to Curate an Exhibition" -- • How to Curate an Exhibition 21:30 Как работать с этикетками? 24:15 Примеры перевода эикеток 25:15 Обсуждение представленного примера 32:33 Пример перевода этикетки "Берег с каменистой горой" в Русском Музее Санкт-Петербурга 33:37 Нужно ли сопровождать переводом информацию в нижней части этикетки "Берег с каменистой горой"? 36:27 Еще один пример из Русского Музея Санкт-Петербурга -- жбан "Петух" 37:02 Обсуждение перевода этикетки жбан "Петух" 42:37 Еще один пример из Русского Музея Санкт-Петербурга "Обложка сборника стихов Константина Бальмонта "Жар-птица. Свирель славянина" 43:20 Обсуждение перевода этикетки "Обложка сборника стихов Константина Бальмонта "Жар-птица. Свирель славянина" 47:55 Пример "Конфиденции (Тайные признания)" 49:17 Обсуждение перевода этикетки "Конфиденции (Тайные признания)" 50:35 Практика. Переводим этикетку "Александр Самохвалов. После кросса. Холст, темпера. 1934-1935. Государственный Русский Музей" 59:40 Практика. Переводим этикетки Александра Самохвалова: "Кондукторша. Холст, темпера", "Метростроевка, несущая лопаты", "Щебенщики", "Вузовка. Гуаш, масло.", "Осавиахимовка. Этюд к картине "Военизированный комсомол" 01:05:19 Практика. Переводим этикетку Алекандра Дайнека: "Работать, строить и не ныть. Плакат. Бумага.", "Стахановцы" 01:09:12 Практика. Что такое экспликация? 01:10:09 Практика. Перевод экспликации. 01:14:35 Инфографика "Самые распространенные слова в названии выставок (2017)" 01:15:47 Перевод названий выставок 01:17:25 Примеры перевода участников мастер-класса 01:19:47 Вопрос "Нужны ли кавычки при переводе?" 01:24:07 Практические задания 01:25:13 Итоговое практическое задание по переводу рекламного текста выставки 01:27:51 Пример перевода ГМИИ ИМ. А.С. Пушкина 01:28:28 Задание по переводу выставки Ву Гоюн. Мест нет. 01:32:00 Заключение В рамках мастер-класса мы вместе с Татьяной Швец обсудили следующие вопросы: ❓ Что следует учесть при переводе экспликации и этикеток к произведениям, участвующим в выставке? ❓ Как создать хороший текст для выставки? ❓ Как избежать калек и «рунглиша» в переводе сопроводительных материалов к выставке? ❓ Как лучше перевести название проекта, чтобы сделать его привлекательным для публики? Приглашаем на новый поток курса "Основы перевода в сфере культуры и искусства". Страница курса
Друзья, не забывайте подписываться на наш канал и оставлять комментарии к видео! Ранняя регистрация на конференцию для переводчиков "КОНТАКТ-2021" -
Список всех актуальных курсов в Школе Перевода «ЛингваКонтакт» ✔
❓ Задать нам вопрос: info@translator-school.com Присоединяйтесь к нам в соцсетях! ✔ Facebook / translatorschool ✔ VK
https://vk.com/translatorschool ✔ Instagram / school.linguacontact ✔ Telegram
#новостидляпереводчиков #переводчики #школаперевода #лингваконтакт #устныйперевод #письменныйперевод #курсыпереводчиков #обучениепереводчиков #работапереводчика