Учимся читать и понимать грузинские тексты Читаем новеллу მე მქვია იაშა (на грузинском языке)

მე მქვია იაშა მე მქვია იაშა. უფრო სწორად, ასე ვეძახი ჩემს თავს. რაღაც მოხდა, არაფერი განსაკუთრებული, მაგრამ რატომღაც შემეშინდა და ჩემი სახელი დამავიწყდა, გონს რომ მოვედი, გადავწყვიტე, რომ იაშა მერქვა. როცა ყველა იცინის, ვფიქრობ, რომ ეს ჩემი ნამდვილი სახელი არ არის და ვეუბნები მათ - აბა, მითხარით, რა მქვია? ისინი, ყველანი იცინიან და მპასუხობენ : „რა მნიშვნელობა აქვს? თუ შენ იაშა მოგწონს, მაშინ იყოს იაშა. ” რაც არის, არის... რომ იცოდეთ, უკვე ცამეტი წლის ვარ. და მთელი ეს წლები ბავშვთა სახლში გავატარე. დიახ, ისე მოხდა, რომ მშობლების გარეშე გავიზარდე. პატარა რომ ვიყავი, ვტიროდი და ყველა აღმზრდელს ვეკითხებოდი: "სად არის დედაჩემი?" მაგრამ მერე გავიზარდე და შევწყვიტე ამის კეთება, უფრო მეტიც, დავცინოდი ბავშვებს, რომლებიც წუწუნებდნენ. არა, რა თქმა უნდა, გულში სულ მშობლებზე ვფიქრობდი, განსაკუთრებით დედაზე, წარმოვიდგენდი, როგორ მოვიდოდა ბავშვთა სახლში და მეტყოდა, რომ დიდი ხანია მეძებდა და მეც მაშინვე ვაპატიებდი. მაგრამ არ მინდოდა, ჩემს მაგარ მეგობრებს, რომლებიც არასდროს წუწუნებდნენ, გაეგოთ, რომ მე, ბიჭი, ღამღამობით დედის გამო ვტიროდი. არც თუ ისე დიდი ხნის წინ, ზუსტად არ მახსოვს როდის, აღმზრდელებმა გვითხრეს, რომ მთელი ბავშვთა სახლი ქალაქში მიდიოდა მულტფილმის პრემიერის საყურებლად. ყველას ძალიან გაგვიხარდა და წასასვლელად მზადებას შევუდექით. როცა კინოთეატრში მივედით, იმდენად გავმხიარულდი, რომ ცუდად მოქცევაც კი დავიწყე - დარბაზებში დავრბოდი, ნაცნობ და უცნობ გოგოებს თმებს ვაწიწკნიდი. უფროსები ამის გამო მსაყვედურობდნენ, მაგრამ ისეთი ბედნიერი ვიყავი, რომ არც კი მაინტერესებდა. მერე ზარი დაირეკა და წავედით დარბაზში. * სიმართლე გითხრათ, მულტფილმის ყურებას არც ვაპირებდი. რა, განა პატარა ვარ? ვაპირებდი გართობის გაგრძელებას - მხიარულებას და სიცილს. მაგრამ, არც კი ვიცი, თუ როგორ მივაშტერდი ეკრანს. მულტფილმის ყურებამ ძალიან გამიტაცა, ამიტომ მაშინვე ვერც კი მივხვდი, რომ რაღაც მოხდა. როდესაც ჩემამდე დავიდა, რომ ჩვენი კინოთეატრი ცეცხლის ალში იყო გახვეული, ძალიან შემეშინდა. ერთი წუთით შემომესმა, რომ ირგვლივ ყველა ყვიროდა, ზოგიც მობილურზე რეკავდა. ჩემგან არც თუ ისე შორს, ერთი უცნობი ბიჭი მობილურში ყვიროდა: „დედა! დედა, მიშველე!“ და უცებ მივხვდი, რომ მხოლოდ დედაჩემს შეეძლო ჩემი გადარჩენა. მივხვდი, რომ ის ადრე არ მოდიოდა, რადგან იცოდა, რომ კარგად ვცხოვრობდი და ახლა როგორც კი გაიგებდა, რომ მეშინოდა, მაშინვე მოვიდოდა და გადამარჩენდა. და ამიტომაც დავიწყე დედის დაძახება: "დედა, დედა", - ჩემი აზრით, მე ყველაზე ხმამაღლა ვყვიროდი. ვყვიროდი და თან მეშინოდა, რომ ხმა ჩამიწყდებოდა და ის ვერ მოასწრებდა ჩემს პოვნას... მაგრამ მან მიპოვა! მაშინვე ვიცანი, როცა დარბაზში გამოჩნდა. დედამაც მაშინვე მიცნო. მინდოდა ჩავხუტებოდი და მეკოცნა, მაგრამ დრო აღარ იყო - მან მაგრად ჩამჭიდა ხელი და ჩვენ გავფრინდით. --- Первый урок    • Первый урок  - знакомство с грузинским язы...   Второй урок    • Второй урок  - местоимения и фразы с испол...   Третий урок    • Грузинский алфавит и произношение грузинск...   Четвёртый урок    • Слова, используемые в повседневной жизни   Пятый урок    • Как правильно произносить нужные фразы и с...   Шестой урок    • Как правильно произносить название городов...   Седьмой урок    • Разбор песни "Сулико" на фразы и использов...   Девятый урок    • Грузинский язык, восьмой (8) урок    30 + ...   Десятый урок    • Как произносить однокоренные с русскими, г...   Одиннадцатый урок    • Огрузиниваем свою речь Говорим по-грузинск...   Двенадцатый урок    • Возвращаемся к приветствию გამარჯობა А так...   Тринадцатый урок    • Мелкий подхалимаж Как разговаривать с мест...   Четырнадцатый урок    • Учимся правильно считать на грузинском Пра...   Пятнадцатый урок    • Названия приёмов пищи Продуктов и блюд на ...   Шестнадцатый урок    • Дни недели. Название дней недели (понедель...   Семнадцатый урок    • Название времён года и погоды на грузинско...   Восемнадцатый урок    • Интонация наше всё Последняя гласная НИКОГ...   Девятнадцатый урок    • Обозначение часов (времени) на грузинском ...   Двадцатый урок    • Ещё раз об обозначении часов и времени Куд...   Двадцать первый урок    • Спряжение глагола БЫТЬ (ЯВЛЯТЬСЯ). Надо вы...   Двадцать второй урок I часть    • 22 урок Часть I Повседневное использование...   Двадцать второй урок II часть    • Повседневное использование глагола ყოფნა (...   Двадцать третий урок    • Как сказать по-грузински МОЙ, ТВОЙ, НАШ, В...   https://www.facebook.com/watch/?v=996...
Двадцать четвёртый урок    • Слова используемые для обозначения родных ...   Двадцать пятый урок    • Учим грузинские пословицы и поговорки I ча...   Двадцать шестой урок    • Окончания _თ и _დ. Похожие слова, разный с...   Двадцать седьмой урок    • Одежда и аксессуары на грузинском Что наде...   Двадцать восьмой    • Обозначения домашних животных и домашней п...   Двадцать девятый урок I часть    • Изменение  окончаний имён собственных и на...   Двадцать девятый II часть    • 29 у II ч. прошед. вр. повествовательный п...   Тридцатый урок    • Как изменяются прилагательные и числительн...   Тридцать первый урок    • Грузинский алфавит (азбука) от ИОАНЕ ЗОСИМ...   Тридцать второй урок I часть    • Как отвечать на вопросы სად? როდის? Что оз...   Тридцать второй урок II часть    • Как отвечать на вопросы სად? როდის?Что озн...   Тридцать третий урок    • Склонение ბრუნება и падежи ბრუნვა в грузин...   Тридцать четвёртый урок    • Проверяем и разбираем домашнее задание Юли...   Тридцать пятый урок    • Ставим в Дательный падеж слова, стоящие в ...   Тридцать шестой    • домашнее задание Ставим в Дательный падеж ...  

Смотрите также