Логика английского языка 81. Схемы вопросов III и IV

Все видео канала: https://www.youtube.com/@youtubeNeaTe...
Логика английского языка 81. Схемы вопросов III и IV
- главный вебсайт Справочной службы русского языка. Для посильного вспомоществования в рублях: Сбербанк VISA: 4276 3800 1128 0190 Альфа-Банк VISA: 4790 8723 2998 1581 в тайских батах: Bangkok Bank Union Pay: 6233 5560 7873 2643 PromptPay: 082 965 4886 По поводу размещения рекламы пишите на эл. почту: nitim@rusyaz.ru В предыдущем видео № 80 были разобраны две самые распространённые модели вопросительного предложения. В этом видео будут разобраны ещё две. Они употребляются реже, но знать их тоже желательно назубок (чтобы не выглядеть недоучкой). Итак, третья схема вопроса. Она касается употребления трёх вопросительных слов английского в вопросах, а именно: who, what, which, т. е. «кто», «что» и «который». Проблема здесь в том, что иногда эти же вопросительные слова употребляются в качестве соединительных союзов. К примеру: Me, who took the turn to the left, was mistaken – «Я, который свернул налево, ошибся». Обратите, пожалуйста, внимание, что мой перевод осмыслен, но в совершенно не похож на перевод отдельных слов в предложении английском. В частности, who переведено как «который». Дело здесь в том, что мы в русском языке говорим именно так, а не вот так: «Я, кто свернул налево...» А вот англоязычные не могут позволить себе поставить which вместо who (по нашей логике), потому что к одушевлённым лицам они предпочитают ставить who. Второй пример: I thought what I thought – «Я думал, что я думал», здесь видно, что what является соединительным союзом, а никаким не вопросительным словом. Третий пример: Elsa drinks beer much, which is fun for her – «Эльза дует много пива, (что есть) для неё – развлечение». Здесь which является подчинительным союзом, и тоже вовсе не вопросительным словом. Дословный перевод приведён в скобках, но мы так не говорим по-русски. А вот когда эти же английские вопросительные слова выступают подлежащими в вопросительных предложениях, то вот тогда происходит следующее: модель вопросов превращается в модель утвердительного предложения: сначала подлежащее, затем – сказуемое. Вот смотрите как: Who tore my umbrella? – «Кто порвал мой зонт?». Здесь who (кто) является подлежащим, после которого должно идти сказуемое, и оно и идёт сразу же: tore (порвал). Нужды во вспомогательном глаголе, как в конструкциях I и II, НЕ возникает. Другой пример, с what: What makes you think so? – Почему ты так думаешь? (Дословный перевод: Что делает тебя думающим таким образом? – но мы так по-русски не говорим), поэтому осмысленный перевод этой фразы – другой. Для английского же эта форма вопроса естественна: what (что) – подлежащее, makes (делает) – сказуемое. Пример с which: Which turns? – «Который поворачивает?» Этот пример посложнее, потому что очень и очень ситуативен. Дело в том, что which (которые, -ая, -ое), как и в русском, практически всегда применяется в качестве союза, а не подлежащего. Для подлежащего же обычно применяют существительное или местоимение. Но вот так, иногда и союз пригождается, для краткости. Эти же самые вопросительные слова, когда они не являются подлежащими в вопросительном предложении, были разобраны в предыдущем видео, просто напомню ещё раз: Who has Eddy been bewildered about? – На кого злился Эдди? Здесь who (кто) – вопросительное слово. Далее должен следовать вспомогательный глагол, он и следует: has – слово является вспомогательным глаголом для грамматического времени Present Perfect. Далее должно идти подлежащее, оно и идёт: Eddy. Далее должен идти (если вспомогательных глаголов несколько) второй вспомогательный глагол, он и идёт: been. Далее должно идти сказуемое, оно стоит на месте: bewildered (злился). Точно так же можно проводить «разбор» со словами what и which. Приведу просто примеры без переводов и последующего показа схемы: What will the people do, if the Sun dies out? – Which (formula) does it explain? Четвёртая модель вопросов касается употребления глагола to be не в качестве вспомогательного (как во временах Continuous, Perfect и Perfect Continuous), а в качестве смыслового. Когда такое происходит, то англоязычные НЕ применяют к нему вспомогательный глагол. Иногда то же самое они проделывают с глаголом have, когда он смысловой. Но реже. Смотрите: Who am I – «Кто (есть) я?». Вопрос сделан во времени Present Indefinite. А по правилу этого времени тут должен быть употреблён вспомогательный глагол do. Т. е. фраза должна звучать так: Who do I be? Но по ней видно, что она совершенно тупая. Вот англоязычные и переиначили её. И все вопросы со смысловым глаголом be они строят перестановкой этого be на место «вспомогательного глагола», т. е. сразу после вопросительного слова.

Смотрите также