Все видео канала:
https://www.youtube.com/@youtubeNeaTe... Логика английского языка 82. Утвердительные предложения
- главный вебсайт Справочной службы русского языка. Для посильного вспомоществования в рублях: Сбербанк VISA: 4276 3800 1128 0190 Альфа-Банк VISA: 4790 8723 2998 1581 в тайских батах: Bangkok Bank Union Pay: 6233 5560 7873 2643 PromptPay: 082 965 4886 По поводу размещения рекламы пишите на эл. почту: nitim@rusyaz.ru Утвердительными называют предложения, сообщающие что-то. В них нет вопроса, в них нет отрицания: эти формы имеют другое название – вопросительное предложение и отрицательное. Да, иногда в утвердительном предложении содержится вопрос или отрицание тоже, мы, люди, любим разные конструкции, смешиваем их порой. При этом важно понимать, что подобное происходит и в английском языке тоже, но, поскольку в нём существуют жёсткие конструкции по поводу этих трёх видов предложений, то сочетания их в одном предложении порой вызывают «к жизни» немного другие правила. И их тоже нужно знать. Первое из подобных такое: в грамматике оно называется «косвенный вопрос». Это когда в утвердительном предложении содержится (в одной части предложения) вопрос. Для русского языка в этом проблем нет, смотрите сами: «Он спросил, приду ли я». В этом предложении есть утверждение: «Он спросил» и косвенный вопрос: «... приду ли я». Вместе они составляют всё же утвердительное предложение. Смотрим, как это меняется и меняется ли в английском языке. «Он спросил, приду ли я» – He asked if/whether I would come. «Он спросил» – He asked, это легко, а вот дальше в английском возникает конструкция if/whether, которая обязательна. При этом на русский она никак не переводится, потому что это такая форма выражения в английском и смысл она несёт в себе лишь грамматический. Это важно понимать. А дальше... снова ничего не происходит, потому что идёт обычная конструкция утвердительного предложения: I (я), would come (приду ли) – т. е. подлежащее, за ним – сказуемое. Но было бы всё так просто, не было бы печали, как говорится. А печалька есть. Дело в том, что в этой фразе обязательно применение правила согласования времён, и это уже как бы «из другой оперы». Дело в том, что если в сложноподчинённом предложении (а предложение: «Он спросил, приду ли я» – сложноподчинённое!) главное предложение выражается в одном из прошедших времён (а оно в прошедшем времени: «Он спросил,..» – He asked…), то в подчинительном предложении, по правилам английского языка, должно происходить согласование времён (они называют это Sequense of Tenses). Смотрим, происходит ли это самое согласование времён? Да, происходит. Дело в том, что по обычной логике это предложение должно по-английски выглядеть так: He asked if/whether I will come. Но у нас нет will, у нас есть would вместо него. Would – это форма прошедшего времени для will. Поэтому правильно: He asked if/whether I would come: will меняется на would. Сравним для наглядности: «Он спрашивает, приду ли я» – He asks if/whether I will come. Мы поменяли «спрашивал» (asked) на «спрашивает» (asks). В таком случае согласование времён не нужно. Его и нет. А посему никакого would come у нас нет, а есть will come, как и положено для будущего времени. Но и это ещё не всё. Дело в том, что would – может быть модальным глаголом, а не только формой прошедшего времени для вспомогательного глагола will. Во как! Значит вся фраза: «Он спросил, приду ли я» – He asked if/whether I would come – приобретает ещё и модальный оттенок. Которая в обратном переводе на русский (в русском нет такого оттенка) может звучать слегка по-другому: «Он спросил, смогу ли я придти». Поделать с этим ничего нельзя, кстати. Разные грамматические формы у русского и английского, разные же выражения оттенков смысла. Чуть-чуть, как в данном примере, но всё же. В русском языке также присутствует огромное количество безличных предложений. Мы ими говорим, мы их пишем, мы их прекрасно понимаем. Безличные предложения – это те, в которых отсутствует либо подлежащее, либо – сказуемое. Вот примерно такие: «Уйти в монастырь – это не по мне!» – в данном предложении нет сказуемого. Но оно подразумевается самим строем русского языка: «Уйти в монастырь – это не (есть) по мне!». Вот вставленный глагол «есть» и есть пропущенное сказуемое. Или вот: «Улечу на Луну, и пропади всё пропадом!» – а в этом предложении (в первой части) нет подлежащего. Но мы прекрасно понимаем, что имелось в виду: «(я) Улечу на Луну...», здесь «я» должно быть подлежащим. В английском языке подобное отсутствие либо подлежащего, либо – сказуемого практически невозможно. Поэтому составляя фразы на английском, говоря – следует всегда это иметь в виду и «насильно» вставлять в английский одну из отсутствующих в русской фразе главных частей предложения: либо подлежащее, либо – сказуемое.