Искупление Шоушенка

Моя новая книга. "Последнее поколение". Приобрести можно в России:




В Беларуси:
В Казахстане:
Список магазинов не ограничен данными ссылками. Boosty:
Telegram:
Instagram:   / the46y   VK: https://vk.com/nerdfacegroup
Повесть Стивена Кинга называется "Rita Hayworth and Shawshank Redemption". Локализаторы и тут поспели, перевели как "Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка" Между словами "Showshank" и "redemption" нет предлога. "Showshank" является прилагательным. Правильный перевод: "Рита Хейуорт и искупление Шоушенка". Произведение содержит 2 истории: 1) Энди Дюфрейн (НАДЕЖДА) - Rita Hayworth (Плакат) 2) Элис Бойд Реддинг (ИСКУПЛЕНИЕ) - Shawshank Redemption Слово "redemption" можно трактовать как спасение, но речь идёт о спасении души в таком случае, а не о спасении "ИЗ. (В закреплённом комментарии оставил ссылки на словари)

Смотрите также