Сайт использует сервис веб-аналитики Яндекс Метрика с помощью технологии «cookie». Пользуясь сайтом, вы даете согласие на использование данной технологии.
🇬🇧 Слова, которые лучше не переводить на английский Иногда перевод — это не про язык, а про культуру. Есть слова, которые в английском просто не имеют точного аналога. Вот несколько примеров 👇 🥞 Блины — не pancakes! Pancakes — это толстенькие американские оладушки, которые едят с сиропом. А блины — тонкие, кружевные, с начинкой или сметаной. Лучше сказать: blini. 🧖♀️ Баня — не sauna! Sauna — это сухая финская парилка, а в бане — влажный пар, веник и особая атмосфера. Так и говорим: banya. 🍵 Самовар — никакого перевода не нужно. Так и есть: samovar. Это уже международное слово. 🥟 Пельмени — не dumplings! Dumplings — это всё подряд: от вареников до китайских цзяоцзы. А пельмени — особенные, поэтому просто pelmeni. 🎄 Новый год — даже не совсем New Year! Это не просто ночь с фейерверками, а целый ритуал: салаты, тосты, фильмы и ощущение волшебства, в иврите например не переводят этот праздник, хотя «новый» и «год» слова есть, а вот ощущения праздника нет. Поэтому NOVIY GOD! 🪆 Матрешку переводят как «Russian doll», но как по мне, это просто Matreshka 😡 Moral of the story: Иногда лучше не переводить, а объяснить, потому что за словом — целый мир 🌍 📌 Для того, чтобы начать обучение в нашей школе английского, заполните форму на бесплатный ВВОДНЫЙ УРОК по ссылке в описании канала 💥 Ваш лайк очень важен ❤️ #мариябатхан #курсанглийского #борщ #borscht #вводныйурок