Сайт использует сервис веб-аналитики Яндекс Метрика с помощью технологии «cookie». Пользуясь сайтом, вы даете согласие на использование данной технологии.
В мережі інтернет питання залучення перекладача при тесті на дететорі брехні – є спірним. І різні думки щодо доцільності залучення перекладача. Розберемо в деталях. При підготовці цього матеріалу я зустрічав такі нісенітниці : Нісенітниці: 1. Перекладач для чоловіка має бути чоловік, для жінки як чоловік так і жінка 2. Перекладач має бути схожим за загальними ознаками зовнішності та особистими якостями. Три основні етапи при залученні перекладача при тесті на поліграфі: Прийняти рішення про залучення перекладача. Поліграфологу необхідно визначити рівень володіння мовою особи, щодо якою планується проведення дослідження з використанням поліграфу. Особисто поспілкуватися з респондентом Запитати замовника тесту на поліграфі, інших осіб щодо рівня володіння мови Встановлюємо рівень володіння мовою, якщо встановлено що рівень недостатній то вибираємо перекладача, вимоги: Він не має бути знайомий з респондентом Компетентно володіти рівнем мови достатньої для дослідження, розуміти національно культурні особливості національності до якої належить людина. І ще краще досвід проживання в країні респондента. володіти навичками синхронного перекладу; представляти особливості мовного середовища країни (або регіону країни), не бути особисто зацікавленим в результатах майбутнього обстеження; не мати знайомих або родичів серед представників кримінального середовища країни (або регіону країни), де проживав або звідки прибув досліджуваний в ході Кіпей людина; розуміти особливості роботи з особами різної статі і мати навички такої роботи в регіоні; володіти здоровою психікою, витримкою і високою працездатністю; бути акуратним і охайно одягненим. -якщо дозволяє час, перед початком рекомендується провести експрес-оцінку мовної компетентності майбутнього перекладача, яка полягає в наступному . Поліграфолог вголос зачитує перекладачеві підготовлені заздалегідь питання, які той записує на необхідному мовою, і поліграфолог відбирає цей переклад. Через кілька днів поліграфолог дає перекладачеві записані раніше питання, і той зачитує їх, роблячи усний зворотний переклад на мову поліграфолога. Якщо при зворотному перекладі виникло зміна змісту первинно продиктованих питань, поліграфолог разом з перекладачем обговорюють виявлені відмінності і з'ясовують їх причину. Така експрес-оцінка дозволяє поліграфологові особисто переконатися в ступені придатності конкретної людини для функцій перекладача. З перекладачем підписують договір про нерозголошення інформації. Підготовка перекладача Підготовка перекладача є обов'язковим елементом, відсутність попередньої підготовки являється грубим порушенням. Будь-яка консультація безкоштовна 096 080 0006 095 608 0006 063 699 0006 #ИгорьИщук #ІгорІщук #Поліграфолог #Полиграфолог #Детекторлжикиев #пройтиполиграф #детекторлжиєто