Портрет читача замолоду: Галина Кирпа

Українська письменниця, що увійшла у IBBY Honour List-2018 року, а вже наступного року шведський король нагородив її Орденом Полярної зірки за визначний внесок у зміцнення українсько-шведських зв'язків і плідну роботу в галузі перекладу шведської дитячої літератури. Її книжки перекладені на десятки мов світу, а сама вона перекладає з білоруської, данської, німецької, норвезької та шведської. Галина Кирпа відкрила українським читачам стільки першорядних скандинавських письменників і найкращі їхні твори, що найвибагливіший читач знайде собі свого і своє,— Ґуннель Лінде, Ульф Старк, Едіт Седерґран, Астрід Ліндґрен, Марія Пар та багато інших. Але розмов із нею, особливо в останні роки вийшло не так багато. І тим більше хочеться дати слово цій незвичайній жінці, яка не уявляє свого життя без читання, писання, перекладання. Ми поговорили про улюблені книжки й улюблених письменників у величезній домашній бібліотеці у маленькій двокімнатній квартирі, де є місце скандинавським літературознавчим часописам, сотням дитячих видань, виданих при союзі, і сучасним оригіналам ілюстрацій. Про літературні вечори 70-х, наклади, що цензурувалися й ішли під ніж, про передрук “Інтернаціоналізму чи русифікації” Івана Дзюби й, зрештою, про допити й негласну заборону друкуватися тривалістю у 10 років. Розмова з Галиною Кирпою вийшла у межах проєкту «Портрет читача замолоду», що є спробою поглянути на відомих людей саме як на досвідчених читачів, дослідити їхню читацьку біографію та вплив книжок на певні життєві рішення, позицію, світогляд. Проєкт підготовлений за підтримки Міжнародного Фонду «Відродження». Текстова версія розмови:
Продюсування і відео: Ivan&Marya   / improductionvideo  

Смотрите также