Как и зачем учить языки? МАТВЕЕВ. О переводе, языках, мате и культуре речи / ШАБАЛИН DOC

В этом видео мы поговорили с профессиональным переводчиком, кандидатом филологических наук, специалистом по психолингвистике Михаилом Матвеевым. Разговор вышел насыщенным: мы поговорили и о том, что такое хороший перевод, и о том, почему важно изучать языки и как это делать, и о профессии переводчика (например, как на профессию влияют онлайн-переводчики?), и о мате в русском языке, и о связи языка и сознания, и о многом другом (смотрите таймкоды). Мы поговорили о тех книгах, которые стоит почитать всем, кто работает с текстами, выступает с речью или интересуется языками. Отдельно обсудили английский язык: почему он занимает такое место сегодня? Как относиться к англицизмам? Займёт ли китайский язык то место, что сегодня занимает английский? А ещё поговорили о детях: стоит ли воспитывать их в двуязычной среде? Видео будет полезно всем тем, кто сталкивается в своей жизни с речью (то есть всем!). Я считаю это интервью невероятно познавательным, очень рекомендую к просмотру! Таймкоды: 00:00 О чём выпуск? 01:56 Роль переводчиков в истории 04:19 Что такое перевод и каким он бывает 23:25 Что должен уметь переводчик? 30:54 Как связаны язык и сознание? 39:59 Как изучение языков влияет на видение мира? 46:50 О разнице языков и культур 50:57 Об онлайн-переводчиках и ИИ 58:07 Когда переводчик может пользоваться «кошками»? 01:08:00 Профессиональные деформации переводчиков 01:15:52 Как относиться к языковым заимствованиям? 01:23:41 Как раньше в русском языке произносили слова? 01:26:27 Как выучить иностранный язык? 01:34:32 Почему именно английский так популярен? 01:39:28 Когда лучше учить иностранный язык? 01:43:01 Полезно ли воспитывать ребёнка в двуязычной среде? 01:47:04 Зачем нужен мат 01:54:30 Зачем вообще говорить правильно? 01:59:04 Развивает ли чтение речь? 01:59:50 Как улучшить свою речь? 02:03:36 Культура общения в Интернете 02:06:50 Как побороть языковую тревожность и заговорить на языке? 02:11:35 Рекомендуем книги о языках и речи 02:17:25 О речевых ошибках и об изменении нормы 02:20:46 Должен ли переводчик копировать жесты и интонации оратора 02:26:57 Как (и нужно ли?) сохранять малые языки 02:30:58 Есть ли что-то, что нельзя перевести?

Смотрите также