Караоке "Эх, дороги" - на двух языках: на русском и турецком
Караоке на песню "Эх, дороги". Караоке на двух языках: на русском и турецком. Музыка: Анатолий Новиков (1945) Слова: Лев Ошанин Перевод на турецкий язык: Мария Юнал Песня заняла 1 место на Международном конкурсе переводов "Песня в межкультурном диалоге России и Турции" (2023) и стала Лауреатом I степени XVII Международного фестиваля «Вместе в XXI веке), София, Болгария (2022) Слова на русском языке: Эх, дороги, пыль да туман, Холода, тревоги, да степной бурьян. Знать не можешь доли своей — Может, крылья сложишь посреди степей. Вьётся пыль под сапогами — степями, полями, — А кругом бушует пламя, да пули свистят. Эх, дороги, пыль да туман, Холода, тревоги, да степной бурьян. Выстрел грянет, ворон кружит… Твой дружок в бурьяне неживой лежит. А дорога дальше мчится, пылится, клубится, А кругом земля дымится — чужая земля. Эх, дороги, пыль да туман, Холода, тревоги, да степной бурьян. Край сосновый, солнце встаёт, У крыльца родного мать сыночка ждёт. И бескрайними путями — степями, полями, — Всё глядят вослед за нами родные глаза. Эх, дороги, пыль да туман, Холода, тревоги, да степной бурьян. Снег ли, ветер, вспомним, друзья… Нам дороги эти позабыть нельзя. Слова на турецком языке: Eh, yollar, tozlu taşlar, Buğulu sisler, kurumuş otlar… Sen bilmezsin kader oyunu, Belki de bozkırda bu yolun sonu. Toz duman arkamızdaydı, dağdaydı, yoldaydı. Ateş etrafımızdaydı, mermi sesleri… Eh, yollar, tozlu taşlar, Buğulu sisler, kurumuş otlar… Tek kurşunla dostum vurulur, Üstünden kanadı kuzgun savrulur. Yol daha da uzuyordu, dumanlı ve tozlu. İleri götürüyordu yabancı toprak. Eh, yollar, tozlu taşlar, Buğulu sisler, kurumuş otlar… Çamlı köyü, Güneş doğuyor. Kapıda oğlunu anne bekliyor. Sonu olmayan yollarda, gitsek de, düşsek de, Bu gözler üzerimizde, bizi bekliyor. Eh, yollar, tozlu taşlar, Buğulu sisler, kurumuş otlar… Kar mi, sis mi, anımsayalım… Biz bu yolu dostlar, unutmayalım.