Мәдениеттің «мені» аудармадан көрінеді | Ғалым-аудармашы Гүлшат Бақытжанқызы | Bizdin Podcast №7

Бүгінгі қонағымыз – ғалым-аудармашы, PhD, Абердин университетінің түлегі Гүлшат Бақытжанқызы. Ол өзінің ғылыми зерттеулеріне сүйеніп, 1920-1930 жылдарда, тоталитаризм кезінде, аудармаға әсер еткен факторлар туралы әңгіме қозғады. Сондай-ақ подкаста қазіргі аударма ісінің дамуы, мәтін манипуляциясы, мәдениеттің «мені» секілді қызық тақырыптар жайында сөйлестік. Ғалым Ж.Аймауытұлы, Т.Абайұлы мен М.Әуезовтің аудармаларына жеке-жеке тоқталады. 00:00 Аудармашы ғалым немен айналысады? 03:32 Диссертация тақырыбы туралы 04:56 Алаштықтар аударған еңбектер 09:27 Тұрағұл Абайұлының аудармасы 12:41 Жүсіпбек Аймауытұлының аудармасы 16:10 Аудармаға идеологияның әсері 17:15 Д.Лондон қалай социалист жазушыға айналды? 18:45 Аудармаға әсер ететін факторлар 23:11 Аударманы зерттеу үшін қандай теориялар қолданылады? 28:02 1920 – 1930 жылдардағы аударма ісі 31:40 Аударманы зерттеу не үшін маңызды? 32:45 Мәдениеттің «мені» 39:55 Қазір біз қалай аударып жүрміз? 43:54 Қазақ тілі «ғылым тілі» ме? 47:03 Аудармашыларға қандай талап қойылады? 49:01 «100 жаңа оқулық» жобасы 51:07 Қазақ әдебиетін неге шет тілдерге аудару керек? 53:14 Кадр мәселесі 53:56 ЖИ заманында аударма теориясы өзекті ме? 56:07 Қазақша аудармаға орыс тілінің ықпалы 57:50 “Көксерек” повесі туралы 1:04:22 Қазақ әдебиетіндегі символизм 1:07:54 Шет тіліне қай шығарманы аударғысы келеді? Подкастың аудио нұсқасы:

Смотрите также