"Я тебя, конечно, нарисую" "I'll draw you, of course" Oleg Mayorov, E.Lavrentyeva (Subtitles)

"Я тебя, конечно, нарисую". Стихи и картины - Олег Майоров, музыка и исполнение - Екатерина Лаврентьева. Инструментальное вступление и завершение - цитата из пьесы Виктора Козлова "Ballata per Elena bellissima". Из альбома "Песенки нерешительного пилигрима", 2023. "I will draw you, of course" "Je te dessinerai, bien sûr". Poetry and painting/ Paroles et peintures - Oleg Mayorov. Music, vocals, guitar / musique et chant - Ekaterina Lavrentyeva. Intro and finale are a musical quote from Viktor Kozlov's piece "Ballata per Elena bellissima". Intro et finale sont une citation musicale de la pièce de Viktor Kozlov "Ballata per Elena bellissima". From album "Like a pilgrimage", 2023. / De l'album "Comme un pélerinage", 2023. See the translations into English and French further down. ******* Traduction en français (l'original est en russe): Je te dessinerai, bien sûr. Je vais récupérer l'humidité légère du ciel, J’ajouterai à cet humidité la douceur du tilleul, la poudre des cendres chaudes du crépuscule. Je demanderai à août de me prêter une barre d'un hâle chocolaté, ainsi que du nacre, et de la rosée venant du brume mentholée d’un lac. Je vais prendre un peu de tristesse légère, une étincelle du plaisir innocent, et je les mélangerai avec l'odeur des lilas couvertes des gouttelettes d'un orage qui a éclaté. À cette fraîcheur pensive nordique j'ajouterai un après-midi languissant et étouffant, du pollen d’un papillons et du givre si fragile, le bourdonnement d'un bourdon, la respiration des chevaux. Il ne faudrait pas que j’oublie, étant pressé, le bon caractère du caniche ayant teint "abricot", et la fourrure rosée-argentée de la chatte siamoise. Je vais le verser dans une lampe en cristal ton humilité parfumée, et je l'allumerai devant l'icône de la divinité qui t'a sculpté. Et je vais dessiner un peu plus. Je récolterai une poignée de l'aube du ciel, J’y mélangerai les ombres des rêves nocturnes et j'ajouterai une pincée de mon désir le plus cher. Du miel, des amandes, de la mélisse et de la cannelle, le parfum du melon miel et des perles de cerises - Tout fera l'affaire pour l'inspiration, - du jus de cerise, un blizzard printanier. Je te dessinerai, bien sûr. Je tirerai du pur bonheur de mon cœur, Je mélangerai à la tendresse l'espoir, les cendres de solitude et des larmes, qui ont séché à l’instant où j'ai décidé que je te dessinerai, bien sûr. ********** Translation into English (the original is in Russian): I will draw you, of course. I will collect the light moisture of the sky, I will add to this moisture the softness of the linden, the powder of the twilight’s warm ashes. I will ask August to lend me a bar of a chocolate tan, as well as mother-of-pearl, and dew coming from the minty mist of a lake. I will take a little light sadness, a spark of innocent pleasure, and I will mix them with the scent of lilacs covered with the droplets of a storm that has broken out. To this pensive Nordic freshness I will add a languid and stifling afternoon, pollen of a butterfly and frost so fragile, the buzzing of a bumblebee, the breathing of horses. I should not forget, being in a hurry, the good nature of the poodle with the "apricot" dye, and the pinkish-silver fur of the Siamese cat. I will pour your fragrant humility into a crystal lamp and I will light it before the icon of the divinity who sculpted you. And I will draw a little more. I will gather a handful of the dawn of the sky, I will mix with it the shadows of night dreams and I will add a pinch of my dearest dream. Honey, almonds, lemon balm and cinnamon, the scent of honeydew melon and pearls of cherries - Anything will do for inspiration, - cherry juice, a spring blizzard. I will draw you, of course. I will scoop up pure bliss from my heart, I will add to my tenderness some hope, the ashes of solitude and tears which dried the moment I decided that I will draw you, of course.

Смотрите также