Интервью с аудиовизуальным переводчиком. Как переводят кино

Интервью с Сахненко Дарьей - аудиовизуальным переводчиком, заместителем генерального директора Rufilms, директором и продюсером Школы аудиовизуального перевода. Таймкоды: 00:00 Вступление 00:15 Образование Дарьи: ПГУ и МГУ, о проблемах, с которыми сталкивается выпускник после бакалавриата, портрет типичного студента МГУ 04:38 Первое знакомство с аудиовизуальным переводом (АВП): от мечты стать переводчиком кино до директора Школы аудиовизуального перевода (ШАП) 07:03 Обязанности Дарьи как Директора ШАП 07:37 Основатель Школы аудиовизуального перевода Алексей Козуляев 08:43 Прохождение курса "Профессия аудиовизуального переводчика от А до Я”: где искала деньги на курс, чем пришлось пожертвовать ради его прохождения, отношение Дарьи к преподавателям 11:16 Чем занимается муж Дарьи в компании RuFilms 12:40 Что было после прохождения курса по АВП: что даёт сертификат Школы аудиовизуального перевода, как Дарья попала в RuFilms 14:43 Переводчики фильмов в основном работают в штате или являются фрилансерами? 15:27 Получение первого заказа в первый день после окончания курса 16:33 Сколько переводчиков работает над одним фильмов 17:50 Обязательно ли иметь переводческое образование, чтобы переводить фильмы 19:05 Что отличает аудиовизуального переводчика от любого другого: на что нужно обращать внимание при переводе фильмов, ошибки начинающих переводчиков кино 22:07 Оптимальное количество знаков в субтитре на русском языке 25:25 Что переводит аудиовизуальный переводчик помимо фильмов 27:18 Виды аудиовизуального перевода: субтитры, закадровое озвучивание, дубляж. Сложности и особенности перевода. 30:47 Кто и как переводит названия фильмов 32:07 Что раздражает хорошего кинопереводчика переводчика при просмотре фильма 34:32 Какой поток на перевод фильмов с китайского в RuFilms 38:46 Сколько времени требуется на перевод одного фильма, этапы перевода кино 42:44 Кто накладывает субтитры 45:06 Когда оплачивают работу 46:50 Сколько платят переводчику за перевод одного фильма 58:30 Плюсы работы аудиовизуальным переводчиком 01:03:42 Минусы работы аудиовизуальным переводчиком: кому вряд ли подойдет работа переводчиком фильмов 01:07:38 Что почитать из профессиональной литературы тем, кто никогда не переводил фильмы, но хочет научиться 01:13:10 Практика для студентов в компании RuFilms 01:15:37 Как подготовиться к тестовому заданию в RuFilms 01:17:46 Какой курс в ШАП подойдёт тем, кто ещё не знаком с АВП 01:22:13 Карьерный рост переводчика кино Ссылка на список фильмов для развития насмотренности
Ссылка на запретграм Сахненко Дарьи   / itsmsdaria   Ссылка на инстаграм Школы Аудиовизуального перевода   / avt_school   Ссылка на сайт RuFilms
🔥 Ставьте лайк, если узнали для себя что-то новое 🔥 Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новое видео ________________________________________ Мой ник в запретграме: @yani.chinese #Переводчик #Китаист #КитайскийЯзык

Смотрите также