Разбор перевода на иврит: песня "Тёмная ночь" в переводе Авраама Шлонского

Послушайте песню на иврите:
Послушайте пеню по-русски (из кинофильма Два бойца, в исполнении Марка Бернеса): Тёмная ночь, только пули свистят по степи, Только ветер поёт в проводах, тускло звезды мерцают. В тёмную ночь ты, любимая, знаю, не спишь, И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь. לַיְלָה אָפֵל, רַַק שְׁרִיקוֹת כַּדּוּרִים בַּמֶּרְחָב, רַק הָרוּחַ לוֹפֵת עֲרָבָה, כּוֹכָבִים אַט יִרְמֹזוּ... לַיְלָה אָפֵל, אַתְּ וַדַּאי לֹא תּוּכְלִי הֵרָדֵם, וְעַל יַד עֲרִיסָה בַּחֲשַׁאי דִּמְעָתֵךְ אַט נִגֶּרֶת... Как я люблю глубину твоих ласковых глаз, Как я хочу к ним прижаться сейчас губами! Темная ночь разделяет, любимая, нас, И тревожная, чёрная степь пролеглаjмежду нами. הוֹי, מָה אֹהַב אֶת הַלֶּטֶף בְּרֹךְ מַבָּטֵךְ. הוֹי, מָה אֶתְאַב אֶת עֵינַיִךְ, הֶדֶק שְׂפָתַיִם; לַיְלָה אָפֵל. וְאַכְזָר, אֲהוּבָה, הַמֶּרְחָב, וְחֶשְׁכַת עֲרָבָה חֲרֵבָה נֶאֱנַחַת בֵּינֵינוּ. Верю в тебя, в дорогую подругу мою, Эта вера от пули меня тёмной ночью хранила... Радостно мне, я спокоен в смертельном бою, Знаю встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось. в переводе отсутствуют две строки שָׂשׂ לְבָבִי, הוּא שָׂמַח תּוֹךְ קְרַב הָאֵימִים, כִּי יֵדַע תֶּאֱהָבִינִי אָהוֹב, אִם יִקְרֶה מַה יִּקְרֵנִי. Смерть не страшна, с ней не раз мы встречались в степи. Вот и сейчас надо мною она кружится. Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь, И поэтому знаю: со мной ничего не случится! מוֹת לֹא אִירָא, עִם הַמָּוֶת נִפְגַּשְׁנוּ רַבּוֹת, שׁוּר, גַּם כָּעֵת, הוּא צוֹעֵד וְקָרֵב אֵלֵינוּ, לִי תְּחַכִּי, שָׁם לְיַד עֲרִיסָה לְלֹא נִים. וְעַל כֵּן כֹּה בָּטוּחַ לִבִּי, כִּי מְאוּם לֹא יִקְרֵנִי. Каталог видео по изучению иврита:

Смотрите также