САД ЛЮБВИ Леонид Федоров

Текст - Вильям Блейк Перевод - Александр Дельфинов Музыка - Л. Федоров Клип - Лидия Федорова, Леонид Федоров Как и у многих текстов Блейка, здесь существует несколько интерпретаций, и видимо возможны и другие. Две основных: 1. текст критикует церковь, которая зажала свободную веру. 2. текст критикует современное Блейку представление о любви, где чувства зажимались. (Это я очень упрощенно.) От переводчика есть еще такой короткий комментарий. У меня в тексте: «И написано сверху: «НЕЛЬЗЯ». У Блейка в оригинале: And Thou shalt not writ over the door. Вот это выражение «Thou shalt not» является частью библейской заповеди, например: Thou shalt not kill - «Не убий» по-русски. Но передать именно цитату из Библии в переводе никак нельзя, если просто написать: «Не....» - это будет непонятно. Поэтому я перевел просто словом «Нельзя» - смысл передает точно тот, что у Блейка, но отсыл к Библии скрытый. А. Дельфинов

Смотрите также