Ошибки в турецком произношении: «шышэ» или «щище»?

00:10 ПЕРВОЕ «Шышэ» - типичная ошибка в произношении тех, кто говорит по-русски. «Şişe» - в этом слове нет ни одного звука, не свойственного русскому, однако многие из них нас почему-то делают эти ошибку, когда произносят «ş» Этот звук, в общем-то, один в один как русская «щ», особенно в позиции между гласными «e i ö ü» Gümüş Kardeş Şeker Şehir Ayşe ТЯ от нас не требует никаких сложных звуков, свойственных, например, многим кавказским языкам: «п1» «ч1» «т1» «ц1» «к1» «къ» «кь» «кх» «1а» «1аь» «1о» «1оь» «ль» «1у» и так далее, их десятки! 01:00 ВТОРОЕ Вторая ошибка в произношении, в словах, где надо очень сильно смягчить звук «к», опять-таки, когда он сливается с гласными «e i ö ü» Yüzük-ь Bebek-ь Erkek-ь Organik-ь Piknik-ь Komik-ь Ну и во всех глаголах неопределенной формы на mek Yemek-ь Söylemek-ь Gitmek-ь 01:43 ТРЕТЬЕ Потом, мы любим турецкий звук «e» превращать в «э». Этого звука нет ни в турецком, ни, тем более, в исконно русских словах. За исключением каких-нибудь «этот» или «эдакий». В русских незаимствованных словах «е» после согласных читается как «е» Ben Sen Kilometre Teyze Meraklı Anne Güvenli İnternet Beş 02:50 ЧЕТВЕРТОЕ Из той же оперы, многие любит говорить «лЭр» во множественном числе, а не «лЕр». Filmler Teyzeler Dedeler 03:11 ПЯТОЕ А вот звуки «д» и «т» в позиции перед «e i ö ü» мы любим чрезмерно смягчать, придавая им это типичное славянское «дз» и «тц» Dindar Dört Gürültü 03:57 И часто мы непомерно смягчаем «л», это «lü» а не славянское «лю» Van gölü Но не забываем, что акцент – это не страшно и избавиться человек в общем то не способен, это единичные случаи, у нас уже так устроена мышечная память, лицевые мышцы. Но чуть чуть исправить произношение мы все же можем. Удачи! #турецкийязык #курсытурецкогоязыка #учимтурецкий

Смотрите также