Непереводимые польские поговорки и фразеологизмы

здесь можно задавать вопросы касательно польского + проходить увлекательные тесты на знание польского   / klubpopolsku   кому удобнее, вопросы можно задавать и здесь https://vk.com/popolsku
а еще у нас и сайт имеется
Ребятушки, привет! Предлагаю устроить взаимное обучение – я рассказываю о 16 странно звучащих по-русски польских выражениях, а если вдруг Вы сможете подсказать мне в комментариях близкий по смыслу вариант перевода, буду премного благодарна! Słowniczek - словарик: 1. będą z ciebie ludzie – дословно – будут из тебя люди, т.е. так говорят о ком-то сообразительном, кто себя уже неплохо в чем-то зарекомендовал napisałaś ten test prawie bez błędów – będą z ciebie ludzie - ты написала этот тест почти без ошибок - будут из тебя люди 2. być czyimś oczkiem w głowie – дословно – быть чьим-то глазком в голове, т.е. быть чьим-то любимчиком ten uczeń jest moim oczkiem w głowie, bo jest bardzo kumaty - этот ученик - мой любимчик, потому что он очень сообразительный 3. cicho jak makiem zasiał – дословно – тихо как мак посеял, т.е. очень тихо, наподобие русского «повисла гробовая тишина» zadałam uczniom pytanie i zrobiło się cicho jak makiem zasiał - я задала ученикам вопрос и повисла гробовая тишина 4. co ma piernik do wiatraka – дословно – что имеет пряник к ветряной мельнице, т. е. о несвязанных между собой вещах pada deszcz, więc kupię sobie rower. – ale co ma piernik do wiatraka? czemu kupowanie roweru zależy od deszczu? - идёт дождь, поэтому куплю себе велосипед - а что между ними общего? почему покупка велосипеда зависит от дождя? 5. dostać kosza – дословно – получить корзину, т.е. получить отказ от девушки на предложение руки и сердца или просто на предложение быть вместе, наподобие русского «получить от ворот поворот» wczoraj ośwadczyłem się Kasi, ale dostałem od niej kosza - я вчера сделал предложение Каще, но получил от ворот поворот 6. co kraj, to obyczaj – дословно – каждая страна – это обычай, т.е. у каждой страны своя культура, традиции wszyscy wiedzą, że Francuzi jedzą żaby. no cóż co kraj, to obyczaj - все знают, что французы едят лягушек. ну что ж, у каждой страны свои обычаи 7. co za dużo, to niezdrowo – дословно – чего слишком много, то неполезно, перебор całymi dniami kujesz i kujesz! wiesz co za dużo, to niezdrowo - ты целыми днями зубришь и зубришь! знаешь, это уже перебор 8. nadgorliwość jest gorsza od faszyzmu – дословно – чрезмерное рвение, усердие хуже фашизма, т.е. во всем нужно знать меру, наподобие русского «ни в какие ворота не лезет» cały czas załatwiasz jego sprawy zamiast niego! przecież nadgorliwość jest gorsza od faszyzmu - ты все время решаешь его дела вместо него! ведь это уже ни в какие ворота не лезет 9. dzieci i ryby głosu nie mają – дословно – дети и рыбы голоса не имеют, т.е. последнее слово всегда за взрослыми dziecko, jedz i milcz! dzieci i ryby głosu nie mają - ребёнок, ешь и молчи! у детей и рыб нет голоса 10. jak się nie ma co się lubi, to się  lubi co się ma – дословно – если нет того, что нравится, то нравится то, что есть, наподобие русского «на безрыбье и рак рыба» to nie jest moja wymarzona praca, ale jak się nie ma co się lubi, to się lubi co się ma - это не работа моей мечты, но на безрыбье и рак рыба 11. nie odwracaj kota ogonem – дословно – не поворачивай кота хвостом, т.е. не переиначивай, не описывай что-то с точностью до наоборот, наподобие русского «не переворачивай с ног на голову» nie odwracaj kota ogonem, to ty chciałeś tam jechać, nie ja - не переворачивай с ног на голову, это ты хотел туда ехать, не я 12. wyjść jak Zabłocki na mydle – дословно – заработать как Заблоцкий на мыле, т.е. прогореть, потерять вложенные деньги na pewno wszystko dobrze wyliczyliście? żebyście nie wyszli jak Zabłocki na mydle - вы точно все хорошо рассчитали? чтобы вы не заработали как Заблоцкий на мыле 13. jedzie mi tu czołg – дословно – у меня здесь танк едет = już to widzę - уже это вижу = tu mi kaktus wyrośnie - у меня тут кактус вырастет, т.е. с помощью любой из этих фраз можно выразить удивление и недоверие сказанному, реакция на откровенную глупость, наподобие русского «да ладно» nauczę się polskiego w 2 miesiące! – jedzie mi tu czołg? - я выучу польский за 2 месяца! - да ладно? 14. mieć muchy w nosie – дословно – иметь мух в носу, т.е. быть в плохом настроении, не в духе ona dzisiaj ma muchy w nosie - она сегодня не в духе 15. wpuszczać kogoś w maliny – дословно – впускать кого-то в малину, т.е. пустить по ложному следу, обмануть ufam mu całkowicie i wiem, że nigdy nie wpuści mnie w maliny - я ему доверяю и знаю, что он никогда меня не обманет 16. zapiąć coś na ostatni guzik – дословно – застегнуть что-то на последнюю пуговицу, т.е. очень тщательно к чему-то подготовиться, учесть все нюансы dobra, zapięłam wszystko na ostatni guzik - laptop włączony, muzyczka leci, kawka zrobiona, mogę zacząć pracować - ладно, я все подготовила - ноутбук включён, музычка играет, кофеёк сделан, можно начать работать

Смотрите также