Сайт использует сервис веб-аналитики Яндекс Метрика с помощью технологии «cookie». Пользуясь сайтом, вы даете согласие на использование данной технологии.
Когда вопрос в английском совсем не вопрос #shorts
Какие вопросы в английском совсем не вопросы и когда их совсем неуместно задавать? ✔️ Бесплатный интенсив "Английский для жизни и работы": 35 лет назад, когда я только приехала в Америку и надо было как-то выживать во время рецессии, я месяца 4 проработала помощником учителя в начальной школе. Честно, тоске моей не было предела. Из синхронных переводчиков в помощники учителя. Правда, учитель, к которому я была прикреплена, быстро поняла, как меня использовать по назначению. Она собрала всех новичков, не знавших английского, отвела нам большой стол в конце классной комнаты, и предоставила мне полную свободу. Главное, чтобы дети быстро освоили английский и могли учиться. Результаты радовали и нас с ней, и детей. А вот с администрацией отношения не сложились. А началось это так. Как-то на большой перемене, когда у меня был официально перерыв на обед, ко мне подошел зам. директора: “Ms.Cooper, do you want to supervise kids on the playground?” Хотите, мол, последить за детьми на игровой площадке? - “No, I don’t”. - “I’m not asking, I’m telling you.” резко оборвал он меня: “Я вас не спрашиваю, хотите или нет, я распоряжаюсь.” МОЙ ВАМ СОВЕТ: Этот вопрос неуместен в качестве распоряжения или просьбы. Он часто нетактичен и звучит как манипуляция. Например, никогда не говорите мужу: “Honey, do you want to take out the trash?” – Дорогой, ты не хочешь вынести мусор? Будьте уверены – не хочет. Так что просите вежливо: “Could you take out the trash? Thank you, love!” И уж, конечно, на работе в официальной обстановке “Do you want to…?” абсолютно неуместно. Просите вежливо: “Could you (do smth?)” “Would you mind (doing smth.)?” Переходите в блог и смотрите другие полезные reels. Natasha Cooper Your Power English® Coach В диалоге из фильма: Ты не хочешь сделать перерыв? Ты знаешь мой ответ на этот вопрос. Это не вопрос. В неформальной речи “Do you want to…?” может быть просьбой. И разницу можно понять только по контексту. Например, я готовлю обед для гостей, а они предлагают помочь: Can I help? Do you want to chop up veggies for the salad? Чем я могу помочь? Может, ты овощи нарежешь для салата?