Шауль Резник Я желаю обжимать Ротару

Осенью 1999 некий житель Израиля по имени Шауль Резник прочел это стихотворение в Интернете на сайте у Гельмана, ему понравилось, он перевел его на иврит, это так оно выглядит: Зомем ани мазмез Ротару, Аль аф шебаа беямим, Урецони эйно музар hу Коль од йофья нотар тамим. Биhьот hагенихот шомеа Бизман едиати ота Эт эрвати бема'румеhа Леhаамид муль эрвата. Улам ата лело сфек-сфека hи леоhвени тесарев – Хазут панай эйна маспекет, hакесеф лекицо карев. Ах баатид ухаль батуах Мисхар софрим леhиткаем, Эhйе лимешорер ядуа Беэерец Русия hа-эм. Ахар коль hадварим hа-элу Азай хейкаh эфкод беон, Веэцев шелиби охель hу Идом дугмат нахаш кадмон. А вот обратный перевод с иврита, сделанный тем же Резником по просьбе кого-то из читателей, перевод исполнен в песне.

Смотрите также