Локализация контента на китайский язык

Как можно перепутать Красную площадь с колбасой и почему нельзя просто взять и перевести на китайский язык через гугл? Поговорили об адаптации контента в китайских социальных сетях с Пашей Ли Цзы - руководителем китайской команды контент-менеджеров нашего агентства. Таймкоды: 01:53 - Как Паша приехал в Москву 03:22 - Отношение китайцев к России 07:22 - Особенности восприятия контента китайцами 09:39 - Особенности контента на Weibo, Xiaohongshu, WeChat 14:34 - Видеоконтент популярнее текстов? 17:23 - Почему правильный перевод на китайский так важен? 18:53 - Красная площадь и красная колбаса 20:45 - Популярные российские продукты в Китае. Кейсы Splat и Segezha 24:36 - Почему контент для социальных сетей должен писать китаец? 26:08 - Неудачный пример перевода: аэропорт "Пулково" в Санкт-Петербурге 27:24 - Пример неудачной локализации меню "Теремка" 27:54 - О переводе меню 28:58 - "Не все китайцы грамотно пишут контент" Подписаться на телеграмм канал Asia Pacific:

Смотрите также