У гасцях падкасту "Так склалася гістарычна" кандыдат філалагічных навук, перакладчык Яўген Папакуль. У гэтым выпуску мы гаворым пра першы поўны пераклад на беларускую мову Эды - аднаго з найбольш вядомых шэдэўраў старажытнай скандынаўскай літаратуры, галоўнай крыніцы ведаў аб скандынаўскай міфалогіі. Сення мы абмяркоўваем: - Што такое “Эда”, колькі ўсяго гэтых сборнікаў і як іх правільна называць; - Якія асаблівасці беларускага перакладу і беларускія рэаліі ў Эдах; - Як эвалюцыянавала эдычная паэзія. Гэты выпуск створаны пры падтрымцы анлайн-гіпермаркету 21vek.by . Усе слухачы могуць скарыстацца прамакодам ДЗЯГЕЛЬ на зніжку ў 7% на ўсе тавары каталогу 😉 (акрамя і так акцыйных тавараў) Спасылкі на пераклады Эды: Эда. Песні пра багоў / уклад., пер. са старажытнаісл., камент. Яўгена Папакуля. — 2-е выд., выпраўленае і дапоўненае. — Мінск : Тэхналогія, 2024. — 312 с. (
Эда Сноры Стурлусана / уклад., пер. са старажытнаісл., камент. Яўгена Папакуля. — 2-е выд., выпраўленае і дапоўненае. — Мінск : Тэхналогія, 2024. — 300 с. (
Эда. Забытыя песні / уклад., пер. са старажытнаісл., камент. Яўгена Папакуля. — Мінск : Тэхналогія, 2023. — 240 с. (
Папакуль, Я. Каханне. Смерць. Пачвары: скандынаўскія народныя балады / уклад., пер. са шведскай, дацкай, нарвежскай, фарэрскай, ісландскай, норн, уступ Яўгена Папакуля. — Мінск : Тэхналогія, 2024. — 148 с. (
ФБ Яўгена Папакуля (
https://www.facebook.com/profile.php?...) , каб сачыць за новымі перакладамі Сацсеткі падкасту "Так склалася гістарычна". Тут незаўбаве будуць дадатковыя матэрыялы да выпуску Інста / tak.skl.histarychna ТГ
ФБ / tak.skl.histarychna Падпісвайцеся, калі раптам шчэ не )) Падтрымаць падкаст праз Патрэон (з Беларусі праз ВПН) / taksklhistarychna альбо Buy me a coffee
Шчыры дзякуй за праслухоўванні, лайкі, каменты ўвагу і падтрымку!