Сайт использует сервис веб-аналитики Яндекс Метрика с помощью технологии «cookie». Пользуясь сайтом, вы даете согласие на использование данной технологии.
ПЕРЕВОДЧИЦА из МИД, ООН, TEDx РАСКРЫВАЕТ СЕКРЕТЫ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА
В нашем новом видео-интервью с профессиональным переводчиком (Часть 1) мы поговорим о том, почему синхронный перевод является одной из самых сложных работ в мире и какие сложности поджидают каждого переводчика. Ссылка на канал Устиньи - / @stiviniya 00:00 - анонс и о гостье 01:46 - как долго синхронный переводчик может оставаться эффективным в рамках одной сессии? Работа переводчиком в МИД 02:29 - максимальная продолжительность одной сессии для переводчика в ООН и частные заказы 04:06 - перевод на TedX и разброс тем: от моды до шизофрении 06:12 - почему иногда синхронный перевод звучит странно и не очень естественно? Это усталость или... 08:06 - о важности настроя и психологического состояния в йоге и синхронных переводах 08:31 - можно ли полностью подготовиться к синхронному переводу? Почему нет? 09:21 - можно ли переводить письменную и устную речь одновременно? 10:33 - что делают переводчики, если забыл слово или не знаешь, как перевести? 12:04 - почему сложно переводить именно с русского на другие языки? 12:36 - не поняла представителя иностранной делигации в МИД 15:58 - трудности письменного перевода на саммитах и мероприятиях 18:27 - работа с политиками. Без сна и отдыха 19:56 - когда работаешь с правой рукой президента 21:10 - каждый ли может стать синхронным переводчиком? Что влияет на успех? 23:08 - как изменился письменный перевод с приходом искусственного интеллекта? DeepL 26:00 - а что там у нас во 2й сейрии? Где я учу испанский? Вот тут Тут же можно изучать английский, немецкий или французский Разговорную практику я получаю тут