Сайт использует сервис веб-аналитики Яндекс Метрика с помощью технологии «cookie». Пользуясь сайтом, вы даете согласие на использование данной технологии.
Разбор викторины на знание прусского языка на канале «Прусский код»
Pakawīngiskans Welinnins wisēimans! Всем спокойного Велинниса! В продолжение вчерашнего поста выкладываю полный разбор викторин за октябрь - с примерами и транскрипцией, как и обещал! Я очень рад, что вы приняли участие в викторине. Я вижу, как много людей посмотрело, как много людей поучаствовало, как много людей оставили правильные ответы. Это значит, что этот формат мы будем и дальше продолжать, и в конце каждого месяца будем подводить итог и разбирать простые и сложные случаи. Эти две викторины были самыми простыми, дальше у нас будут фразы посложнее. И заодно будем разбирать самые разные нюансы употребления тех или иных фраз в тех или иных случаях. Так сказать, будем разбирать, как говорить по-прусски прилично, а как приличным людям лучше не говорить. На самом деле, есть такой момент, очень интересный нюанс, что в прусском языке от перестановки слов в предложении зависит интонация. Это местами похоже на русский язык. И вообще, очень часто построение фразы в прусском языке похоже на русские фразы. Возможно, это славянское влияние, возможно, это даже влияние, которое в своё время оказывалось на балтийские языки, но это то, что вам в любом случае может облегчить изучение прусского языка. В первой викторине у нас были самые простые слова, мы сейчас их проговорим, чтобы закрепить. «Привет» у нас будет "Kaīls" [кэйлс]. «Доброе утро» — "Kaīls ankstāinai!" [кэйлс анкстайнай]. То есть, «привет утром», если дословно переводить. «Добрый день!» — "Labban dēinan!" [лабан дэйнан]. «Добрый вечер!» — "Labban bētan!" [лабан бятан]. «Спокойной ночи!» — "Labban naktin!" [лабан нактин]. «Как дела?» — "Kāigi tebbei ēit?" [кэйги тэбей эйт]. Такая же структура, как во французском и немецком языке. И, соответственно, отвечают на эту фразу так: "Mennei ēit labbai, debīkan dīnkun!" [мэнэй эйт лабай, дебикан динкун] — «У меня всё хорошо, большое спасибо!» «Неплохо» — "Niwārgai" [ниваргай], «Большое спасибо» — "Debīkan dīnkun" [дебикан динкун]. «Пока!» — "Ērdiw!" [Эрдиу]. Это первая викторина, это то, с чем вы в большинстве своём справились. Вторая викторина уже была сложнее. "Madli"[Мадли] - это «Пожалуйста». А в ответ на «Спасибо!» мы говорим "Madlimai" [мадлимай]. Это форма одного и того же глагола madlītun [мадлитун]. "As madli ten" [Ас мадли тэн] — «Я прошу тебя». То есть, "madli" [мадли] - это сокращение от фразы "As madli ten" [Ас мадли тэн] —«Я прошу тебя». "Mes madlimai wans" [Мяс мадлимай ванс] — мы просим вас. То есть фактически, когда нам говорят «Спасибо», мы тоже говорим «Просим», как вежливую форму ответа на «Спасибо». Можно сказать "Mes madlimai ten" [мяс мадлимай тэн], если мы говорим «Мы просим тебя», или, соответственно, "As madli wans" [ас мадли ванс] — «Я прошу вас». С существительными и с местоимениями мы дальше ещё поработаем, но так как мы всё время их употребляем так или иначе с глаголами, то мы с ними ещё будем много раз сталкиваться. «Не за что» — "Ni ast per ka" [ни аст пер ка]. То есть дословно "Ni ast per ka" [ни аст пер ка] означает «не есть за что». Есть ещё разговорная форма "Nīst per ka" [нист перка], а в интернет-сленге просто опускают гласные, получается "Nstprk" [нстпрк]. Да, всего шесть согласных подряд. Ну, про интернет-сленг в прусском языке мы ещё отдельно попозже поговорим. Это такое очень новое явление, но очень интересное. Есть ещё такое интересное сокращение в современном прусском языке — "Mazibūt" [мазибут]. "Mazzi būtwei" [Мази бутвей] — «может быть». Очень часто эту фразу сокращают до "Mazibūt" [мазибут] в одно слово. Так что, если вы встретите такое слово, не удивляйтесь, это просто разговорный язык. Так как прусский язык - не мёртвый язык, а вполне себе живой, быстро развивающийся, и сотни людей им пользуются, то и разговорные формы неизбежно должны появляться. Смотрите видео на прусском телевидении, слушайте внимательно, как люди говорят, и услышите много очень разговорных, совсем не литературных форм. Так, идём дальше. «Извини» — "Etwinūjais" [этвинуяйс]. «Извините» — "Etwinūjaiti" [этвинуяйти]. Но "Etwinūjaiti" [этвинуяйти] мы говорим нескольким людям. То есть, одному человеку мы в любом случае скажем "Etwinūjais" [этвинуяйс], потому что в прусском языке нет уважительной формы "вы". Одному человеку мы всегда говорим "tū" — «ты». «Ничего страшного» — "Ni ast nika wārgan" [ни аст ника варган]. Многие из вас выбрали вариант "Ni ast nika" [ни аст ника]. "Ni ast nika" [ни аст ника] означает «ничего нет». То есть, когда у вас ничего нет, вы так и говорите: "Ni ast nika" [ни аст ника] или "As nika ni turri" [ас ника ни тури] — я ничего не имею. Дальше уже у нас идут нюансы. "As ni bilāi prūsiskai" [Ас ни билай прусискай] — «Я не говорю по-прусски». Это самый нейтральный вариант. Но если мы меняем местами слова в этом предложении или ставим "Anga" [анга], то есть «разве», то уже получается совсем по-другому. "As prūsiskai ni bilāi" [Ас прусискай ни билай] — «Я по-прусски не говорю». Видите уже, какая разница?