Следы средневековой техники перевода в русском языке - Петр Сергеевич Озерский | ШЮФ

Лекцию прочитал старший преподаватель Школы филологических наук ФГН НИУ ВШЭ Петр Сергеевич Озерский Перевод текстов с древнегреческого на старославянский и, позже, церковнославянский язык был пословным, а иногда даже поморфемным. Этот процесс, который лингвист Александр Исаченко назвал "метемпсихозом греческого языка в славянские морфемы", создал в церковнославянском языке множество ка‌лек — заимствований, которые кажутся исконно славянскими лексемами. Позже, когда усилиями писателей и учёных XVIII века создавался русский литературный язык, многие из этих скрытых грецизмов были заимствованы из церковнославянского в русский. Сегодня артефакты калькирующего средневекового перевода окружают нас в повседневной жизни, а мы живём и не знаем. Это слова "путешествовать", "благодарить" "количество", "качество", "свойство" и многие другие. А есть слова и выражения, которые прошли путь от древнееврейского в русский через древнегреческий и церковнославянский, например "пред лицом" чего-нибудь (опасности и т.п.). О том, как история перевода живёт в нашем языке, вы можете узнать из лекции, которая пройдет 27 октября Телеграмм канал ШЮФ:
#литература #филология #олимпиады #перевод #древнегреческий

Смотрите также