Elina-63 Condizionale passato. Итальянский с Элиной, 63

#italiano #condizionalepassato https://vk.com/id283610649
Прошлый урок (Elina-62) был посвящён Condizionale presente. Сегодняшний урок – о Condizionale passato.У изучающих итальянский язык всегда много вопросов по поводу разницы в использовании Condizionale presente и condizionale passato. Желательно сначала посмотреть предыдущий урок и разобраться с condizionale presente, тогда разница с condizionale passato будет более очевидной. CONDIZIONALE PASSATO (COMPOSTO) образуется при помощи Condizionale presente вспомогательного глагола avere/essere и Participio passato спрягаемого глагола. У глаголов, спрягающихся с essere, причастие согласуется с подлежащим в роде и числе по общему правилу. lavorare avrei lavorato avresti lavorato avrebbe lavorato avremmo lavorato avreste lavorato avrebbero lavorato partire sarei partito/a saresti partito/a sarebbe partito/a saremmo partiti/e sareste partiti/e sarebbero partiti/e Что может выражать Condizionale passato? 1)Желание, намерение, которое не реализовано в прошлом и не может быть реализовано в настоящем или будущем. (Сравни: condizionale presente выражает предположение, которое может сбыться или не сбыться) Sarei arrivato in tempo, ma ho perso il treno. (Я уже не приехал вовремя. Я бы приехал вовремя – хотел, собирался это сделать. Но опоздал на поезд. То есть это не предположение, которое может исполниться или не исполниться. Оно уже не исполнилось.) Avrei comprato il regalo, ma è troppo caro. (Я бы купил/а подарок. Но он слишком дорогой. Поэтому я его не купил/а и не куплю.) Chi l’avrebbe mai pensato! (Кто бы мог подумать! Никто не мог бы такого подумать.) Сравним… L’estate prossima verrei in vacanza con te. – Следующим летом я бы поехал/а в отпуск с тобой. (И, может быть, поеду. Это пожелание выполнимо. Я сейчас выражаю желание. Condizionale presente.) L’estate scorsa sarei venuto in vacanza con te. (Мa non l’ho fatto). – Прошлым летом я поехал бы с тобой в отпуск. Но я этого не сделал, этого не произошло. Второй части (ma non l'ho fatto) может и не быть. Важно, что прошлое лето уже прошло. И я в отпуск с тобой не съездил. Этого уже не вернёшь. Это было пожеланием в прошлом. Condizionale passato.) Domani devo studiare. Peccato! Sarei venuto con te al mare. – Завтра я должен заниматься. Жаль! Я бы поехал (пошёл) с тобой на море. (Поехал бы – но не поеду. Это неосуществимо. Condizionale passato.) 2) Выражение разочарования по поводу не случившегося действия. Это не резкое осуждение: ты должен был сделать, но не сделал… Это более мягкая, вежливая форма: ты должен был бы сделать… (Сравни с использование condizionale presente для вежливого выражения пожелания, совета.) Fabio, dovresti cambiare lavoro. – Фабио, ты должен бы (тебе надо бы) поменять работу. (И, возможно, Фабио так и сделает. Это пожелание выражено при помощи condizionale presente.) Fabio, avresti dovuto cambiare lavoro. – Фабио, ты должен был бы поменять работу. (Фабио работу не поменял – и, видимо, теперь пожинает плоды своего бездействия. Собеседник выражает своё разочарование по поводу не случившегося действия. Condizionale passato.) Daniela, al posto tuo io andrei da uno specialista. (Condizionale presente) Daniela, al posto tuo io sarei andata da uno specialista. (Сondizionale composto) Avresti dovuto spendere di meno! – Ты должен был бы тратить меньше. (Но ты этого не делал, поэтому ты теперь без денег. Впрочем, это твои дела, я не могу тебя прямо упрекать: hai dovuto. Могу только сокрушаться по поводу того, что действие не совершилось. Condizionale passato.) 3) Неподтверждённые новости, случившиеся в прошлом (Для сравнения: condizionale presente используется для сообщения о событиях, происходящих или ожидающихся – неподтверждённых, из разных источников.) Secondo indiscrezioni, attualmente l’attore Raoul Bova sarebbe in vacanza a Capri. – По неподтверждённым данным, актёр Рауль Бова (должен быть) в отпуске на Капри. (Condizionale presente) Secondo indiscrezioni, l’estate scorsa l’attore Raoul Bova sarebbe stato in vacanza a Capri. - …прошлым летом был в отпуске на Капри. (Condizionare passato) 4) Выражение будущего в прошлом (future nel passato). По-русски мы скажем: "Я надеялся, что ты мне позвонишь". По-итальянски использовать буд.время во второй части нельзя. Это на самом деле уже произошло – ты мне не позвонил. Но на тот момент это было будущим – я надеялся, что это произойдёт. В этом случае используется condizionale passato: "Speravo che mi avresti chiamato". Ero sicuro che saresti andato. – Я был уверен, что ты придёшь. Ha detto che sarebbe venuto ma non è venuto. – Он сказал, что придёт, но не пришёл. Giorgio ha detto che non avrebbe cambiato idea. –Джоржо сказал, что он никогда не передумает.

Смотрите также