Сайт использует сервис веб-аналитики Яндекс Метрика с помощью технологии «cookie». Пользуясь сайтом, вы даете согласие на использование данной технологии.
Невербальные средства общения на материале худ. фильмов
Данный материал использовался на уроке "ЗНАНИЕ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ ОБЩЕНИЯ КАК НЕОБХОДИМЫЙ ЭЛЕМЕНТ ПРОФЕССИОНАЛИЗМА ПЕРЕВОДЧИКА. Первые шаги в профессии: развиваем эмпатию, учимся понимать жесты" в рамках международного научно-практического семинара, организованного Центром русского языка и культуры при содействии Фонда „Русский мир“, который проходил с 09 по 12 октября 2017 г. в Пловдивском университете им. Паисия Хилендарского под руководством доцента д-ра Н. Черневой. (Сценарий интерактивного урока с учащимися-будущими переводчиками уровня В1-В2, 90 мин.) Вступительные слова: Здравствуйте, ребята! Сегодня мы обсудим с вами один очень интересный аспект работы переводчика, о котором редко говорят на лекциях и занятиях по переводу. Мы поговорим о роли эмпатии и невербальной коммуникации. Вопрос: Давайте ответим на вопрос, в чём заключается работа переводчика? Возможные ответы: Переводчик переводит с одного языка на другой то, что один человек хочет сказать другому. Переводчик переводит то, что лицо А сказало/написало/сообщило лицу Б и наоборот. Вопрос: А почему говорят: это хороший переводчик, а это плохой? По каким критериям можно отличить профессионала от любителя? Возможные ответы: Любитель может исказить текст. А профессионал переводит, не искажая текста. Еще он должен не только точно передать содержание текста, но и постараться передать стиль высказывания (деловой, разговорный и т.д.) Комментарий преподавателя: Всё, что вы сказали, совершенно верно. Но хотелось бы обратить ваше внимание ещё на одну важную сторону в работе переводчика. Настоящий профессионал, кроме умения переводить с языка на язык, должен уметь передать не только значение слов и предложений, он должен стараться передать настроение говорящего. Потому что в каждом высказывании есть то или иное настроение (говорящий может быть взволнован, он может быть спокоен, а также он может быть подавлен). Настроение передается разными средствами, основные из которых – это невербальные символы (жесты в широком смысле) и интонация. Приведём пример: отрывок из фильма «Плюс один» (реж. О. Бычкова). Героиня фильма Маша – очень серьёзный переводчик. Она переводит толстые академические книги, но сегодня ей не повезло, она должна переводить, что говорит актёр из Англии. ЭПИЗОД 1. (25:21-27:46) Вопрос: Как вы думаете, Маша хороший переводчик? Возможные ответы: Да. Кажется, что она очень хорошо переводит./ Она не очень хороший переводчик. Вопрос: Что ещё можно сказать о том, как переводит Маша? Возможные ответы: Неэмоционально, нудно, скучно. Вопрос: В какую затруднительную ситуацию попала девушка? Возможные ответы: Она должна переводить слова куклы. Вопрос: Как вы думаете, почему Маша не перевела слова куклы Диги? (...) полный текст статьи во вложении или в Сборнике материалов международной научно-практической интернет-конференции (Москва, 2018) "Актуальные вопросы описания и преподавания русского языка как иностранного-неродного" под редакцией Н.В. Кулибиной с. 229-240.