Невербальные средства общения на материале худ. фильмов

Данный материал использовался на уроке "ЗНАНИЕ НЕВЕРБАЛЬНЫХ СРЕДСТВ ОБЩЕНИЯ КАК НЕОБХОДИМЫЙ ЭЛЕМЕНТ ПРОФЕССИОНАЛИЗМА ПЕРЕВОДЧИКА. Первые шаги в профессии: развиваем эмпатию, учимся понимать жесты" в рамках международного научно-практического семинара, организованного Центром русского языка и культуры при содействии Фонда „Русский мир“, который проходил с 09 по 12 октября 2017 г. в Пловдивском университете им. Паисия Хилендарского под руководством доцента д-ра Н. Черневой. (Сценарий интерактивного урока с учащимися-будущими переводчиками уровня В1-В2, 90 мин.) Вступительные слова: Здравствуйте, ребята! Сегодня мы обсудим с вами один очень интересный аспект работы переводчика, о котором редко говорят на лекциях и занятиях по переводу. Мы поговорим о роли эмпатии и невербальной коммуникации. Вопрос: Давайте ответим на вопрос, в чём заключается работа переводчика? Возможные ответы: Переводчик переводит с одного языка на другой то, что один человек хочет сказать другому. Переводчик переводит то, что лицо А сказало/написало/сообщило лицу Б и наоборот. Вопрос: А почему говорят: это хороший переводчик, а это плохой? По каким критериям можно отличить профессионала от любителя? Возможные ответы: Любитель может исказить текст. А профессионал переводит, не искажая текста. Еще он должен не только точно передать содержание текста, но и постараться передать стиль высказывания (деловой, разговорный и т.д.) Комментарий преподавателя: Всё, что вы сказали, совершенно верно. Но хотелось бы обратить ваше внимание ещё на одну важную сторону в работе переводчика. Настоящий профессионал, кроме умения переводить с языка на язык, должен уметь передать не только значение слов и предложений, он должен стараться передать настроение говорящего. Потому что в каждом высказывании есть то или иное настроение (говорящий может быть взволнован, он может быть спокоен, а также он может быть подавлен). Настроение передается разными средствами, основные из которых – это невербальные символы (жесты в широком смысле) и интонация. Приведём пример: отрывок из фильма «Плюс один» (реж. О. Бычкова). Героиня фильма Маша – очень серьёзный переводчик. Она переводит толстые академические книги, но сегодня ей не повезло, она должна переводить, что говорит актёр из Англии. ЭПИЗОД 1. (25:21-27:46) Вопрос: Как вы думаете, Маша хороший переводчик? Возможные ответы: Да. Кажется, что она очень хорошо переводит./ Она не очень хороший переводчик. Вопрос: Что ещё можно сказать о том, как переводит Маша? Возможные ответы: Неэмоционально, нудно, скучно. Вопрос: В какую затруднительную ситуацию попала девушка? Возможные ответы: Она должна переводить слова куклы. Вопрос: Как вы думаете, почему Маша не перевела слова куклы Диги? (...) полный текст статьи во вложении или в Сборнике материалов международной научно-практической интернет-конференции (Москва, 2018) "Актуальные вопросы описания и преподавания русского языка как иностранного-неродного" под редакцией Н.В. Кулибиной с. 229-240.

Смотрите также