Бертольт Брехт та «епічний театр». Микола Ліпісівіцький, Неда Неждана

Відеозапис презентації видання творів Бертольта Брехта «Три п’єси з екзилю» у перекладі Миколи Ліпісівіцького, що відбулася 11 жовтня 2021 року у київській Книгарні «Є» на вул. Лисенка, 3. Книжка творів німецького драматурга Бертольта Брехта «Три п’єси з екзилю» вийшла у «Видавництві 21» у перекладі Миколи Ліпісівіцького. Переклад отримав фінансову підтримку німецького культурного фонду «A und A Kulturstiftung». Замовити книжку Бертольта Брехта «Три п'єси з екзилю» -
«Страх і злидні у Третій імперії», «Добра людина із Сичуані» та «Пан Пунтіла і його слуга Матті» – ці твори Бертольта Брехта складають книжку «Три п’єси з екзилю». «Кожен із них окремий, – ідеться в анотації до видання, – але всі увійшли до «золотого фонду» німецькомовної літератури ХХ ст., хоч і написані в екзилі, коли автор мусив тікати з Німеччини після приходу до влади нацистів й «міняв країни частіше, ніж черевики». У них читач знайде відповіді на безліч запитань, як і філософських, наприклад, чи можна довіряти найріднішим, як ми змінюємося під впливом суспільства, чи хто така «добра людина» і як нею залишитися, так і побутових: хто ми коли вип’ємо: добрий чи злий Пунтіла, як вправно маскуватися так, щоб навіть боги тебе не впізнали та як женитися на доньці свого господаря й чи варта ця гра свічок?» Під час презентації ішлося про жанрову й тематичну специфіку п’єс, що увійшли до видання, мотивацію обрання перекладачем саме цих текстів, їхню контекстуальну специфіку, а також про інсценізації творів Бертольта Брехта сучасним українським та світовим театром і про те, наскільки його п’єси актуальні і чи є на них глядацький запит. Про учасників презентації: Микола Ліпісівіцький – керівник «Брехт-Центру» Житомирського державного університету імені Івана Франка, доцент кафедри зарубіжної літератури Київського національного університету імені Тараса Шевченка, літературознавець, перекладач творів Бертольта Брехта й сучасних німецькомовних драматургів, дослідник теорії та історії театру й драми, зокрема німецькомовної. Учасник міжнародного перекладацького проєкту для юних перекладачів з німецької «TransStar» (2013-2015 рр.) та міжнародного семінару для перекладачів у межах фестивалю сучасної німецькомовної драми «Stücke» у м. Мюльгайм-на-Рурі (2015, 2017, 2020 рр.), співорганізатор німецько-українських перекладацьких майстерень для театру (2015–2020 рр.). Стипендіат програми підтримки перекладачів німецькомовної літератури «Schritte» Фонду Самуеля Фішера (Берлін, липень 2016 р.). Багаторазовий стипендіат Німецької служби академічних обмінів (ДААД). Неда Неждана – українська поетеса, драматургиня, журналістка, культурологиня, арт-критикиня, перекладачка. Керівниця відділу драматургічних проєктів Національного Центру театрального мистецтва імені Леся Курбаса. Голова Конфедерації драматургів України.

Смотрите также